原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 9 O+ A! V9 D% G$ j
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
' g7 l3 _8 D$ ~9 |8 E那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
& h# }& H/ e; ]4 O0 E/ X( F. e* K8 z: b n- P$ J3 y
國務卿就是一個約定俗成的例子$ ?( H3 ]- D7 m0 ]" ?+ I" w0 X
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
. }! c$ a: Z# i6 Q# Q8 h) O5 g7 E不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"5 O4 s* ?! p" K$ R2 M0 X- o" A
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
_1 U2 {- M+ ]5 u( n3 {這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了6 w: n5 f/ E. y7 y
3 |2 C; F8 `* ?( W
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
) u% y# w4 o: n9 @) ~1 n只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |