原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 ' u7 ?. }) Q% h% R' z, H
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。& y" p2 ` X# M8 ]' d" m7 c7 o5 F
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 3 o; l' R+ l+ s5 \8 n$ J' \+ v
% y, D, f; c( z- _1 p
國務卿就是一個約定俗成的例子- n- q5 u/ F& c' p
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
0 I H9 D3 s" g( a不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"" T) g k1 l( ?3 r, e6 W
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"; J; h5 o% s* Z! W/ E" A- p
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了, j8 E: P4 R r- x
7 S- W( Y6 I8 h1 i1 Q( g9 C8 G! W不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
7 p6 q) n* r# N6 S. H2 E& ~5 C只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |