原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 " @, x% f' l/ ^
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。+ S/ {& p( }8 S, v2 T
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
# F( v6 H- D4 Z; V
) |4 N Y! X) B/ R* t1 v# N國務卿就是一個約定俗成的例子
' K) t# z' K+ G* ?+ @; A4 y' g% q+ I大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想* D0 ~4 V! E v
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
+ B0 t# m6 w. p2 Y3 c至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"
8 f% m& q" |# J: t8 v9 e/ u2 C這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了2 O5 v4 z- R( r8 V$ n, ^
. M( J/ D6 ]5 d- j0 L: L) r不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"$ S: Y5 G3 K) P C) r9 q0 R! s/ x
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |