中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
) B; L- @2 g) \/ ^4 ]& \, q1 u9 J
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。4 K" r6 Z# [/ i: w  Z

) L" t' X1 G( f/ d1 H過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
  J3 c. F1 S' Y; x- t" k
4 a8 y: Y3 w6 R8 X8 W, a* {% E從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:: F6 f! i# R3 H( h
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme/ X5 A( V4 Y  g; N% s
9 V/ \& Y: V, m
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
. S: S5 y7 L6 y  T* w$ p- E8 ~6 a/ x2 {* P4 r7 D; }
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!, u; O& G7 w9 X- o

0 `4 M% f5 G! r$ d
原帖由 Macgyver'兄 發表: % H# d- O( o  D" x6 X% y: ^
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..
" z; M0 r, {$ h. C5 }
早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。3 S% b0 `$ Z2 b7 {
, L7 }7 Q; M% H9 ?8 O

- Z# q, c+ M. z% I1 D: b『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
' H1 H  k2 F; N先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:7 s  X4 M% g& @  O0 |1 T
( [3 b/ b  \: K. [6 l
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。, H" M" e# u4 n. E0 q" i3 x
; A* o3 o9 _# p8 }, U
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-1 X4 [$ }: u. `5 I* v" X
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!
( J' c. o* L3 ^) [4 F$ C因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
3 ?6 B! h. {7 N單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
2 M0 H! |, f2 }! T+ l這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!( K+ v# C# p) X- J5 H4 a& ]- T% [' O' l
% k7 g/ p$ C$ X8 d4 I
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"$ j5 T( D  P3 @  o; d$ t
可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!2 y" a3 @) ]2 n+ G
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
; ^8 u0 I& j1 q) |- }還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
0 p, ?" n3 s/ l* ?& W1 b: \8 A/ D) l
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
; q3 N  F" S+ u& ]5 t7 G(這也是翻譯者的著作權)/ H1 z' i; f! S# J
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵
  }& u# u1 d/ l8 O還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
: E: ~: M- S* z
/ A  C# M" F% B9 {1 k[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
# |, B4 W, _5 [0 W8 u5 Z, {" O' o2 c& C- K" O
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
% G7 c1 E) F' g& |: {; P5 w9 c
/ z  m) H8 ]# e+ q+ G9 ?) J. A我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..
8 A. x8 f& e: s$ b/ z, ^: B/ d5 z0 E  t; U
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
% b% t2 m2 c' x9 O) W; Z
: G' K. N. T/ a& j, n" d; q9 T- b
8 ]7 t9 z# Q- H- {# @. U$ bhttp://e-info.org.tw/node/53576 L, S4 g8 l* E7 B0 }( k/ g
/ p. |. o7 a. ^  b+ N% `7 j- w
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一/ B1 |0 l$ M; o8 t
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。! d2 \+ H4 c5 C: T. U& n

! K* g* c- D) i! U0 T; ]5 S以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,$ b& X) Y% v* s) ?5 Q! ]
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的' P' o) G. S$ w! I) f! i% e
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把* P6 c1 @% ?" h* I  u$ r$ W3 \8 g5 K
美國的MP一律翻成憲兵。
8 K# r' n+ O' q/ H5 q0 s3 O2 U7 \! J( g% ], G) h' \/ U+ ]; U/ R8 v; V
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
  V& ^" y' b+ i3 w! A) j5 _' D, k( q翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
6 Z6 n; z9 S8 G6 @$ H! W5 e) `! Q& L4 }5 t+ C' k5 q- [
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
3 I3 q8 [% p" G4 O# s4 Xof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
; k1 C) _. J" j最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,& k" O0 s" U) t& D6 }4 n& a7 O+ h+ E& D7 Q
就把它當成部長。; f7 X( \6 T4 E" q
" h, f% _2 h$ a9 S! p! g# [% P
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
- s# c  g/ l3 P+ @2 O5 q中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
) }8 ~! \7 Q) x$ A& \0 t8 w國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。7 y  l6 U% W/ v/ V; l

. K2 m& h. L, G0 i那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
" o; W% h& f  {3 H卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個4 \; t: e* b, u7 ~5 c6 y' U+ T
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的3 c' e7 I8 k# m& e4 a2 Y: \1 s
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
: Q2 D( Q! E- g$ E3 G政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
; }% a1 B% g4 s; I: |. i4 V
% a  k/ U- H" j+ z9 R- {這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成. z, K4 R/ E; ?, a
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻
  B- U& O  x0 G! P+ W譯。
5 w4 i% ^8 X; Y! O5 p, w& z/ W/ V( m) c# A2 v
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意.../ x3 q1 H- g; ^( S" P
9 J' k, Y: W6 \$ `
憲 : 規範之意
# x6 \  _  |1 }9 y! D兵 : 軍人之意
* D8 k3 |( [' u8 s+ p

7 O2 }" l* A  _5 p1 A( D憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
0 l6 k; e% x+ y8 e$ C; V『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,4 p7 h" G5 F, B' j, a$ @" \
論台灣鮭魚身世之謎和正名

$ K: H  b3 A3 g$ ]3 N4 x3 A
" |. R/ E: d$ x, s! ]6 ?" T剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
0 \0 o. x( t9 u( R" _* S過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
- F+ ^0 P) S3 u因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")2 _5 }' C# G+ K# J
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類
& S1 e7 {* o" {( G- E- p5 R( p近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
9 l. o5 [$ ?; v4 Y. L5 Z9 r2 D9 y5 g
# Z% Y5 e  ~: N% O# k因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
  ]% L2 D% V! [4 b( T# w6 d(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
+ j, @) G: p' L; M# e# ?0 h8 ~4 `$ S' s* m1 |
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
# \$ b6 b9 y1 B" ~2 m  B& P2 t# A主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下7 t! _4 ~* Z; @, N* F4 n
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了0 i% i: R$ T4 i) m0 }
所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"+ N$ y2 e) J  A; C, S" y# N9 ]
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, 3 I* K% |. D6 p* x, V0 i! [
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
. N; M& X  g9 ~% |1 d2 A* ?
$ P" b* m1 _) y8 I- U5 }所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱) X' a# F% x8 H8 {  u: A, S
重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
  v3 m. L& @+ |, O, A
1 K% d! t! [# ~! j1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
5 y: I/ e4 {! G: @& I. ]2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... ) h8 t8 F5 H% U  b# o4 P1 z
0 V$ [) U, X2 K! U
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...4 V* M7 M: L$ k
/ j! f* W1 K+ |# r8 O
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... 1 v" [4 R. n) `8 b  M# e
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
/ K" M8 W: [* x" f& y) k4 h" d5 S8 x; V/ \
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....) J5 H" l( a4 {3 p$ Q

7 ?; s+ Z" H$ c7 C% R; ]9 C& W5 \ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-7 21:38 , Processed in 0.038922 second(s), 5 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005