中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
1 T! O3 Q* [% {& q. i
* j7 ^/ H% L7 e你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。. _( P3 u8 J: P6 X& Q0 f( X
# W3 m) }, O8 ?2 H. l  K
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
) s8 r, Z$ ^3 m1 G6 g6 r, k1 P4 v/ E, ^2 z; O, t8 [* n2 |( f( V
從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:7 B+ a5 l/ M# m/ V" H2 w
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme* N$ P6 ^! m& `$ P
$ n  U- j1 Y6 r; U# U3 v& ?
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
# y. T: v! q$ k, t
- D) L( |1 W8 E2 V. o# R) T- RMP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
0 S" H) t) ~2 `( E9 c5 K% U; ]- a9 E) F5 [. p9 B, H
原帖由 Macgyver'兄 發表: . u1 }7 S; G4 p7 w
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

& s4 G* {- Y+ a; l3 z! R早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
. x8 q) W. \) K" _. b, y5 Q6 k" ?
2 r7 l4 L  L. V4 B' Q; Q% X2 k) {, i  I+ y3 a
『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
, m! E& E$ g; D, a1 B先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:3 l6 M( a. W; d+ }) n0 g3 P

% {; F4 C. m; m7 O日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
2 [% H. `1 l% E8 c8 C1 x; r; l$ m( Z' o. t4 G
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-
9 m* W' Y# I$ s( Y, n8 F( P大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!$ F1 L& ]6 b3 q
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西4 l% [) E5 r) P9 e# Z* p
單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!5 F7 g* Q, S! r/ H$ n, I* e( u
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!
* |6 k* T6 y( U3 x- }+ b; ?: |; _
' Q* V1 K! H! L就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
/ k1 [7 d, s2 P/ K9 Z, {2 e! x可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!" v( F2 w$ {  A
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
# c3 l  w0 N3 P/ K% N/ B* ?還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
9 }* A. W8 i! A& f# e* ~  J: y2 C% [* s6 B7 K
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
/ @# _5 s+ ~/ h(這也是翻譯者的著作權). l! K' W0 F- N! B" m/ q7 i4 m: @
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵- T* m: U2 h" M; b$ s& M
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!1 ~! {8 C1 Q+ R: d3 y
/ H( |" a, R" h3 {5 f9 a
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼% x/ B& t3 d* i$ N
, h2 V" s- U/ [* w, T) x# e
我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
  S/ f# N/ [5 g% ?" b5 P4 D: s
1 l( m' w- B% ?5 @; f我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..0 X% W) D' C7 w6 E; A5 L( d9 e

. f$ d% Z6 l* U' g( @& s8 J% F) j為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
* {; x0 r8 F: x$ g
: _% p5 \. m7 Z; E  n- F
$ t7 W$ y1 I% Hhttp://e-info.org.tw/node/5357; p' X8 a$ L/ N6 i3 g

  ?& V/ K( E4 X2 r7 x[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一7 j: o" P/ W5 l$ [; J* j
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。
, ]+ N. n2 y( v# a6 v( Q, i7 k& T" h- |5 M* {  p
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,7 U( r3 u; K) v- r$ D0 Y$ W
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的  `1 k7 y! I  ]& O& }' R- u
MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
9 o/ W  t, n8 X美國的MP一律翻成憲兵。
+ K0 Y' s( j6 S2 i# q8 f8 k3 I. g2 H+ u6 d8 n6 `+ `4 F
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
' i7 Y, P( I6 S; _* t1 ]% X翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。- T- ^8 ^4 f. V3 u5 {5 G
3 L" P( I0 x; y7 [4 k
再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
0 V  R6 Q; A. F  z( Kof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,7 F/ D, K8 k- `# g0 _5 J4 _
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,% u- Y( v, V" G$ M" [5 P
就把它當成部長。
. p1 k) Y5 ~1 n! k7 s3 P7 X% D
; r  U! f0 W" `# Q其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
5 T  @, W- i% V% A" l! S0 F# j中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我! y) j# Z& E$ i7 E- W
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
, E+ X* A2 y: D/ b6 B
' P' O: c( Z6 V% Q" m8 S7 w那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
  ~! B: U% k8 Y# `6 P卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個5 m* R- x" H/ X1 B0 c- r- x+ r9 E+ @2 I
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
# K4 |! D( c8 B4 ~職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
! R* K1 @: x/ q! C2 l1 R政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
' J1 y7 [# J) v) R7 {. B9 A) x8 J& N- Z. n; V0 b8 z6 m6 W
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成; T% b" [: P: K! w
俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻5 Q7 ^7 K) D1 b* n
譯。6 @& ~, |1 G1 W4 g5 E
$ o7 v- l. T- m$ X$ g! s9 J
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...* O. z' {  Z* T. ]+ I2 G5 r; w

, w: i: E3 R/ q, ?2 y$ M憲 : 規範之意' D1 k# c" n( h
兵 : 軍人之意

& c. K9 S$ Y" Q( H+ o/ I7 I; v/ k  I' Z) X
憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 6 Z0 v$ E! w, _! L- O# t' u
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,
/ k( g1 y6 ~* ?4 A* P8 J6 U8 h論台灣鮭魚身世之謎和正名

6 o% E8 E. U1 Q+ {5 u' j+ T" h. F' m6 v. D
剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...
# l( }0 @& P* W1 f* S$ [$ q+ f- C過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
  z. Q  k3 p' n$ @因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")3 n/ L- p; m9 G
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類) O: B5 |" O$ I1 P2 A2 ]
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
7 I+ f  {: `! B! q
8 S: n* S1 d1 s3 o( A+ Q因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。, S4 ~6 @. T% Y
(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
7 E  o) z: C- W5 t5 m, o' N8 v4 f$ g7 K$ B& k$ ]! A% M+ R* H
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
( y5 C4 e; Q/ q主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下! J% a6 d% q3 p
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
9 {/ }" }' C/ Y' x% e. g# K* x所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
  t- S9 u. b1 g6 B5 V這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類, 1 G5 j7 G9 D  r+ ~8 U8 L/ z4 o7 J; t
鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係
9 p! v* J8 W  k" e" e" ?- w/ P' B$ }2 q+ I" }
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
+ I) K+ U5 h/ d: P2 u5 c重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
7 H3 S0 B6 n6 j( V& I
  p1 {. |& V  D& L1 U" T1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...
2 N  F2 z& b- N& D2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... & S2 F- Q) r8 K' Q. s" J" F

+ {; f& `! e) Z5 {" y* h4 N# r第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...( B2 E8 e& U7 v! G8 e
( v/ m; r% U4 `6 V
嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... 5 P5 X% {; l$ _) h5 o5 t5 R* a
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....( Z$ M& _: Z' i5 h1 N

4 V, G2 r/ j2 o; S2 [我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想...., M1 c" ?: m- h7 X) m, B8 D1 `2 V
8 W  i4 p9 @+ l% ~
ps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-1-27 13:39 , Processed in 0.032529 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005