中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
4 Z( I! Z$ Y+ ~) `* N, T
$ [. g4 R- {: N: @) ?+ g; H你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。
7 b2 s% c2 `4 T/ H* K- B! k8 b" d. R, n: X, A% ~' o% q
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....
: R& X( V( [# [+ u: N8 H
5 i% I% T/ V# [6 x7 {從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:
7 B' h4 r, a$ T4 Fhttp://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme
* ~6 V4 U" b& W) k5 J  n
, j7 h4 n) j8 L1 t5 k8 h" V在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。7 y; @: B& T  Q8 a. _7 J
% S& Z% W6 K& K- {- c
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
0 q. \4 i+ ]9 ?# [
7 O+ Z, a9 T$ }9 s+ R
原帖由 Macgyver'兄 發表:
8 F5 }+ j. L: C; |- b1 A# ]$ G是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

: ^+ C6 Z9 T$ K7 z/ M9 O1 c- b早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。
5 E' J) h; g! B+ a2 a0 p& R2 B# [" k* u0 U& S5 f# L( R5 b0 Q

; f0 o* W3 o% t* j, ]/ I3 P  ]『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
& u7 U9 J# ]) _1 F& N$ P) B& n先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:% E4 V/ r3 l! o; [  Y3 R/ @
( D1 h! e1 D/ j" W" x% A
日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
8 y0 h6 ^. V* Z/ b; K: Y
( ?6 e( x5 D+ q- {; r6 U, w6 e3 |宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-7 P* |! r  J, x/ Q; y! n
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!3 L/ C' |  g; q9 Q, O2 K
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
# x4 m4 N' {& F( N0 @+ t單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!9 q5 C/ w7 U  b1 H) r  `: ?8 i$ J
這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!2 L8 \( I  ]  I" b# {% }* q7 M
6 F) M, {# e1 W  P$ \5 u" ~
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
5 A! T' c" |/ z* z9 a* n+ U1 G可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!* r# c1 |( q* M5 [2 |0 f  x* `$ P( b
翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??
: r7 M$ X1 K% f% {$ I* q: ]  a還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!3 \+ y2 q* Z, R

& z5 |: |. S6 |6 W6 u6 C- l講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
' ?  B9 ?* B' D$ J* R8 ?(這也是翻譯者的著作權)  F0 r  j, k7 u" V/ w6 {
純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵% v* K; W9 N! B- |$ ?% p0 Q
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!% M' P6 \% x) i3 e
3 @' a) a0 ^! z8 H' v- p" Z5 J; B! o
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
4 d: Y- Q8 S! @, t" x% W
9 P; q- [$ q2 E8 ^. E我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點....
; p4 l8 ?& T; L7 {) x
7 V) n. u* r8 O, t- P- o' N/ b我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..$ H/ S2 l- j# d* {9 I
- e3 n- Y; E# l
為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:- U' u& a+ H! z0 p
) ^1 N4 Z: j: ]3 X7 P
& y% i% r, @6 X' p
http://e-info.org.tw/node/53577 y# F; K! K4 q3 ^! h+ V5 B
+ n) E- X% ?9 K1 F% P; s2 D
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一+ l! N* G+ W* x6 t
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。! F: K2 g4 y& A2 e  [2 b6 v

* G* Q7 B7 l) N. v. r9 b以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,/ t1 I3 Y; @+ _4 _9 k
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
' x7 S9 j/ t; XMP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把+ ~- ^$ a& E( d, C% j. w+ i
美國的MP一律翻成憲兵。$ w4 l6 `( C3 t/ q5 N9 n8 h

+ W+ Y9 j: L# @  E/ i: T  z2 x- J6 _這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向
* T+ U7 M. k  o4 |2 i! p9 Q翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。
: x8 G! u2 w5 N& n. t
" G9 R+ a4 t% ~" X5 p再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary
3 W2 h! j: L( C6 z; x& lof Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,6 v7 w. l0 m6 T! O. Q) u
最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
7 m1 I0 q' {  w; J  n就把它當成部長。
1 {. t. W4 V! L$ |, n$ N5 @4 Z7 D. g3 _* N! D
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同. n" C1 `4 @6 y5 B
中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我
: d& Y7 w7 j' V) U國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。# X( N' Q% Y( H. h1 q" Y

8 t; F6 P* M6 f. a& p9 z% |那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
$ y) D* O( e2 _卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個, I4 p% t& e- U
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的
8 V+ f3 [0 @+ G6 H) ~職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州, E) [" x0 l4 Q  w+ \
政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。
8 O" O) {  l3 O8 w% t7 c1 ?3 t1 h1 J$ p& }* b0 F( w& J$ h
這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
( n- \* S# ], O. ~俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻4 ?3 y/ c5 F3 u- e" Z2 m. a
譯。
& G1 |+ ~) g, |8 P; x7 s  u1 c/ O
6 \0 k8 U4 z5 Z0 }: a以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
# z. v* }9 @* i2 ]0 Y, u/ }
4 S& B5 |: W# @* b% p憲 : 規範之意; D$ @4 }( n% n2 n
兵 : 軍人之意
7 \! m6 D( }! J/ }  T

, u- x+ B& G% O# U- N( c憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表 - K( ?8 Z7 M" Z6 q0 u- s1 P* m
『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,3 c5 z5 z0 b% w$ V# @
論台灣鮭魚身世之謎和正名

# r4 ^& w1 n# k; Y  {! X, W! z3 Y
% e: a! g* ]" r剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現...7 m& l/ b  h2 r, A- V
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議
7 m4 {5 P  L" u% y因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭")* A$ ?: s# Q; I1 K1 S/ D/ a* c9 g
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類, d( S* ]; W3 K
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
2 X, o) C: m1 v* z. n+ g9 h2 o) |/ [* i6 |, b
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
9 {+ T3 l/ r* M+ W& e; j" Q(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
6 K5 Q0 \8 Y8 V/ D: P: \% ?7 b2 p
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
/ a. b' Z- s6 n: m主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下
5 \& X; t8 _- h) v2 }但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
" q" P8 e1 G6 c所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"( i0 T3 b5 [8 M+ t
這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
! M; `7 |7 \' |9 p+ T  ~- x6 y鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係% K0 n+ b0 O; \7 e8 E0 b
: H6 o$ t  }, c% k. U3 c6 ?
所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
2 y% L+ K, E# k3 ]+ c/ z6 ]: I重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵:
2 y7 M' X$ [" }  X" ^
: M2 r! H5 w3 q1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...- m3 T! ]' a0 b& v; i( U1 w
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... " e5 R3 a) J3 [; v( y

- X6 D  M  S6 ~0 e+ W第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟...
1 S$ t" v8 A* w
* M  O; r3 c* j( F. n嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了.... & \/ L3 `1 |  m+ L
anyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
0 F2 J9 w. p) R' d9 A5 M. ~3 E9 R, ]3 M2 o& K, V
我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
" h+ I6 @! i: [1 v; w" |4 d
% @8 I+ O0 Y+ o; }$ V' d* M1 D* Q3 ups: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-6-1 18:16 , Processed in 0.024607 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005