kai922 發表於 2006-8-20 11:26:57

大陸與台灣電腦用語

Subject: 大陸與台灣電腦用語





大陸與台灣電腦用語比較"~~真的很好笑!!
你可以忍住不笑.....但是小心內傷→"大陸與台灣電腦用語比較"~~真的很好笑!!

台灣用詞↓                  大陸用詞↓ ||||||| 碎碎唸~~~

登出電腦                      註銷計算機 (要不要考慮直接報廢算了...)
離線工作                      脫機工作 (去~~~我還脫肛工作勒.....)
重新整理                      刷新 (我還破紀錄勒) 
Wordpad                      寫字版 (還真的照翻...你嘛幫幫忙!)
選擇性貼上                   特殊黏貼 (便利貼...??!!)
剪下                            剪切 (有切嗎?)
說明與支援                   幫助與支持 (搞群眾運動嗎?)
資料來(ODBC)               數據源 (好深奧....)
附屬應用程式                附件(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")
我的最愛                      收藏 (自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)
唯讀檔                         只讀文件 (我勒!!這種翻譯你們也用的下去~~~可怕的大陸人)
預設選項                      默認選項 (不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)
進階設定                      高級設定 (啊不就高級~~~你還分階級勒)
清單(List)                     平舖 (最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)
大圖示                         圖標 (真難聽!!乾脆圍標好了!)
建立捷徑                      創建快捷的方式 (真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是
                                  "捷徑"啊!怎麼這次不選了?)
控制台                         控制面板 (~~~我還以為這是改佈景主題的勒!!找了半天找沒控制台)
游標                            鼠標 (我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)
電話與數據機選項          電話和調制解調器選項 (嗄?)
工作列和開始選單          任務欄和開始菜單 (老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)
工作排程                      任務計畫 (老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....)
預設Web站台                默認Web站點 (哼!老共就只會叫人家招認...坦白從寬 抗拒從嚴~~~切!!)
資源回收                      桶回收站 (怎麼不翻成焚化爐........)
Internet連線精靈         Internet連接向尋 (啥?)
平滑捲動                      平滑滾動 (你在翻觔斗啊...)
執行(RUN)                  開跑 ~~~無話可說.....
WINDOWS微調精靈       WINDOWS輕微抖動向尋 (只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,
                                  服用阿桐伯膀胱丸,有效!)
OUTLOOK EXPRESS       外看快遞 ........... 
NET MEETING               網絡相見歡 ........... 
POWER POINT            強而有力的一個小點兒 (讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)

寧安 發表於 2006-8-20 12:38:10

原帖由 kai922 於 2006-8-20 11:26 發表
Subject: 大陸與台灣電腦用語





大陸與台灣電腦用語比較"~~真的很好笑!!
你可以忍住不笑.....但是小心內傷→"大陸與台灣電腦用語比較"~~真的很好笑!!

台灣用詞↓               ...

寧安提醒警告 : 感謝分享, 但請加註附上轉貼來源, 以維原創智慧財產權, 請勿再犯, 謝謝您!!

現冰 發表於 2006-8-20 14:09:12

marco.teng 發表於 2006-8-20 20:52:47

何不稍稍開闊自己狹隘的視野...
相互了解生活用語是必要的,但是拿掉文章中嘲訕味道的用語會更好..
不過就是日常生活用語的略有不同,實在看不出有何可笑之處...

ohyaya0513 發表於 2006-8-25 10:46:44

游標叫鼠標會不會太好笑了
資源回收叫桶回收站番太奇怪了吧乾脆叫垃圾桶算了
開始選單改成菜單是要吃飯了喔

ddman 發表於 2006-8-26 06:46:01

其實我覺得只是文化與用詞上的差異
有些大陸翻的還比較傳神

王奇 發表於 2006-8-26 12:07:07

原帖由 ddman 於 2006-8-26 06:46 發表
其實我覺得只是文化與用詞上的差異
有些大陸翻的還比較傳神
ddman的說法,可以舉個例---大眾牌汽車.
"大眾"就是大家熟知的福斯汽車,這個翻譯與福斯汽車的成立宗旨有關,1933年;希特勒延請他的奧地利同鄉斐迪南.波榭博士成立一家汽車製造公司及車廠,專門製造"國民汽車".這個公司就叫VolksWagen(國民車公司),以實現希特勒的"國民車計劃".
大陸在改革開放引進外資以後,福斯與大陸官方的"上海汽車廠"合作,在大陸合作生產福斯汽車;不過大陸對福斯汽車廠的名稱翻譯,是從其字義翻譯而來.國民車既是適用於不分雅俗的普羅大眾,就叫它"大眾牌".
這樣的翻譯,我們或許會覺得奇怪,但是"大眾"這個譯名其實很切合題旨;顧及了VolksWagen的創立宗旨,也正確無誤的翻譯了其原始字義,更維護了中文字義的雅馴,完全符合"信達雅"的外翻中原則.相較之下,港台兩地把VolksWagen由"Volks"的字音直譯為"福士 (港譯)"及"福斯(台譯)";在字義的翻譯上,已嚴重的失真......:shy:
以上為個人意見,若本文有引發爭論及爭執之虞;煩請版主將本文惠予刪除........

wei1004 發表於 2007-3-28 21:31:32

大陸的一些用詞都好奇怪喔~~之前看到一些電影的翻譯就覺得很好笑了~~今天又讓我看到這些~~:titter:

小兵 發表於 2007-3-29 09:00:45

几点错误:

執行(RUN)                  開跑 ~~~無話可說..... (我们叫“运行”)
OUTLOOK EXPRESS       外看快遞 ...........(我们一般叫“OE”) 
POWER POINT            強而有力的一個小點兒 (讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)(从没听说你这种说法,希望不是杜撰,我们一般叫“PPT”)

gaogwl 發表於 2007-5-12 09:04:54

:L :0118: :drl:.................................................................................................................................

如果楼主是原创,也太缺德了,说出这样评论,还虚构几个词
--------------------------

執行(RUN)                  開跑 ~~~無話可說.....
WINDOWS微調精靈       WINDOWS輕微抖動向尋 (只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,
                                  服用阿桐伯膀胱丸,有效!)
OUTLOOK EXPRESS       外看快遞 ........... 
NET MEETING               網絡相見歡 ........... 
POWER POINT            強而有力的一個小點兒 (讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)

--------------------------------
不管回什么我都不回应此贴,好自为之

[ 本帖最後由 gaogwl 於 2007-5-12 09:08 編輯 ]
頁: [1] 2 3
檢視完整版本: 大陸與台灣電腦用語