講到點餐 小弟在美國經驗不少 不過到後來自然是熟能生巧 而且 因為每次都點一樣的東西 自然說久了就順了
這個我有經驗,剛到美國也是如此,去多了,點多了,店員就是,"same?". 還有的店員問都不問,就直接拿餐盤放炸雞,等著收帳了。 原帖由 survivor 於 2009-8-22 15:19 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
請問一個太陽學長
那您在他鄉有無遇過口語很棒,但是讀寫很爛的人?
小弟記得國中時,班上有個同學英文超爛,單字都不會,後來他老爸把他丟到美國,過了幾年他回來看我們,英文聽起來是還有點台灣味兒,但是比起 ...
報告應兄弟:
小弟想一定有這種人,但我自己沒有親身經歷過就是了,因為我不好先給他們筆試,再來個口試吧。:xd:
讀寫需要有特定的環境訓練,熟能生巧,如此而已。
聽說有一些不大不小的小留學生,來美後書讀不好,但口語一流。
另外在台灣某些行業的從業人員,因為職業需要,生活上或業務上的英語口語很流利,但讀寫就不一定了。
以上是小弟的猜測,不見得正確。 去年9月份TOEIC第1次在台灣舉辦口說+寫作測驗;報名費3240元
我抱著嘗試的心專程上台北考試<2008年只有台北考區>
口說跟寫作的滿分各為200分
http://img269.imageshack.us/img269/8562/hqfgz.jpg
[ 本帖最後由 survivor 於 2009-8-23 13:59 編輯 ] 小弟的英文可就是疊床架屋的那種感覺,從沒有循序漸進的增加自己英文實力。若把小弟放逐在英語系國家,勉強還可以生活就是了........複雜的就沒辦法。
國中放牛班,英文要好基本上是不可能,板子鞭子雖然挨的多,就是沒辦法。高中勉強應付,專科被當是正常,直到了出社會後上大學時才勉強可以。
工作緣故一直是在IT、3C領域,工作上、記者會上常會遇到老外。說叫我認單字60分,寫單字可就是10分,因為不喜歡背單字。
還記得第一次遇到滿嘴英文的公司,就是在IBM的子公司上班之時。裡面的人不是留美就是留英,中文中間一定要加英文,好像這樣才叫專業。不過也因為該公司的磨練,起碼面對老外還不至於不敢開口。
中文的節目除了新聞之外,要不就是現象、專題式的電視節目,其餘都是開著發現要不就是國家地理。就算沒看畫面,也一定會邊聽邊工作,主要就是逼自己習慣英文的那種語言環境。自己喜歡自助旅行,所以英文會話對小弟來說是很正常,說的好絕對是沒有,不過有這個憨膽用英文跟老外對話(包括日本人)。前一陣子在松山機場拍飛機的時候,還遇到法國來的人,他是空中巴士派駐台灣的工作人員,也在現場拍飛機。雖然小弟不懂得用很艱深的詞彙來跟他對話,不過他也知道我們非英語系國家,所以用的單字還蠻簡單的。於是兩人由飛機種類、空中巴士A380的話題到了法國、台灣的教育制度還有政治制度等都聊,收穫其實非常多,當然也更建立小弟對於英語會話的一點信心。
學長們說印度人的英文不好理解,其實小弟覺得是新加坡人耶..........二月時去新加坡出差,跟一堆新加坡的公關公司、原廠人員對話,差點讓小弟的英文信心崩盤.........那個腔調,實在是難以形容的詭異啊......
[ 本帖最後由 sharka 於 2009-8-24 09:20 編輯 ]
回覆 12哨 asun 的帖子
一個太陽學長講到的這種狀況 小弟猜那應該是國小時期的小留學生才比較可能!?理論上以台灣的教育 難易度是相對高的 所以去那邊除了英文可能會跟不上之外
其他的數理科應該會表現的比較傑出啦...(至少小弟是這個樣子)
如果只有到小學就過去 底子就沒有那麼強 但是 小孩子有個好處就是 只要有那個環境
學語言會學的很快 加上年紀又小 心思比較單純 學來是沒有太多想法 就是學!
因為這樣 就能學到比較道地的口語...? 我對英文的看法就非常單純. 它不過就是一種溝通的語言. 試問各位有沒有嘗試過用其它類型之非母語與人甚至機器溝通, 如台語, 客家話, 廣東話, 摩斯密碼, 旗語(海軍弟兄與童子軍最為熟悉)或FORTRAN/COBOL/BASIC等電腦語言. 姑且不論其文法與你所操之母語有多大的不同. 通常的原則就是你越時常用它, 它就會越"輪轉". 反之, 你就會越畏懼.
我時常用一句話來激勵大家來面對英語環境. 那就是"置之於死地而後生". 你不去用它你就無法解決眼前的狀況, 那你要怎麼辦? 講不好是應該的, 誰叫他不是我的母語. 其實老外都很願意糾正你. 就怕你不問. 前面有人提到一位留美博士操了一口令人不敢恭維的英語時, 其實我ㄧ點都不訝異. 當我在美國唸研究所的那些年, 你就可以發現有很多老中學生天天群聚在一起. 修同樣的一些課程(相互開開課就過關了). 沒事就大擺龍門陣談天說地. 金庸的武藝練到爐火成青. 所以結果就是國語越來越溜而英語越來越不敢講. 或許你會問唸到博士應不如此吧? 才怪!! 除非你是唸文法商的學位, 你必須對語文非常清楚明白並精準掌握. 而理工學院不僅課文用的是簡單易懂的簡單句, 而且教授通常也不會苛求. 何況教授本身搞不好亦非美裔(中國裔或印度裔). 所以語文之熟練與否端看個人之投入與專注. 沒有其他!!
我本身雖是唸電機的, 而且至今仍從事電子相關行業近二十五,六年. 但是或許一來因為長期任職外商公司不得不鍛鍊自己的語文(否則頭路不保, 同時印證了上面那句話), 二來自己對英語有興趣. 所以規定自己固定一年至少須讀十本英文書籍(偵探/懸疑小說皆可). 只是想讓自己不致停頓英文閱讀. 目前還因為一股衝動加入了某大專院校所推廣之英語翻譯課程, 試試看這個老學生是否能夠造就第二專長??
個人一些想法與大家分享!! 各行各業都有苦衷,這是中國民航與塔台的對話,雞同鴨講。截自you tube.
http://www.youtube.com/watch?v=jL_CMsBjT3Q
因為我的英文翻譯也很爛,所以中文翻譯,也就截自另一個網站。
http://www.mymaji.com/index.php?action/viewspace/itemid/59425
的確,各行各業對話,都有一定的模式,可以套公試,一旦脫離常軌,就掛了。 原帖由 sbwu 於 2009-8-22 13:49 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
我在當菸酒生時,因為同一團隊中有烏克蘭人,俄羅斯人,印度人,埃及人,所以還算是磨練出對怪腔怪調英語的抵抗力,以及基本的比手劃腳的英語溝通能力。
我在前公司 (前兩百大企業,年營業額 100 億新台幣) 辦的 ...
小弟的經驗,語文和生活習性有關
光課課本和文字,其實不一定足以應付日常生活作息
十幾年前在米國留學,有一回到KFC點餐
本來只要No1 No2就解決的事情,硬是被我們這群同學中英文最好(已經住了三年)的搞砸
當時KFC店員是一位非洲裔米國人(yes,要這樣說才不會被說是種族歧視,敢說N開頭的字?小心被揍)
同學隨口問了一句:Can we have some pepper?
這下好了,這位店員當場傻眼 .... papper? tissue?哇勒你在說什麼
一群人比手畫腳搞半天,終於一位排隊的白人顧客講話了:I think they need some "pepper and salt" ..... (他也受不了這個笨店員)
終於,原來KFC的外加調味料包裝是鹽和胡椒粉包在一起(我們哪知道)
店員一下子沒轉過來,就開始 papper? tissue? 亂搞一氣
OK,事情解決了(當然要謝謝那位好心人) 同學也被我們恥笑到死
問題在哪裡? 不懂習慣用語啦
這種東西課本哪裡會教?
回覆 14哨 sharka 的帖子
報告Sharka學長,學弟各人也認為, 中東,印度或東歐的英文腔調還不是很難. 新加坡人的Singlish才真的是最頭痛的. 除了一個腔調常常聽的很吃力. 明明聽起來像是英文, 但卻是有聽沒有懂, 原來是夾雜一些馬來話, 或福建話等. 學弟因工作在那住了一年, 後來碰到不熟的人一定先說不是新加坡人, 免得對方說了一堆Singlish,當場傻在那.
回覆 19哨 pcy 的帖子
同學印度也是一個地大物博人更多的國家
一樣是印度人
有的說的是標準的不列顛式英文(通常來自大城市,社會階級一般較高)
有人講的是含著土腔的不知所云鬼話 (通常來自鄉下地區)
我的碩士班同學有印度親王,也有印度賤民(了不起,拿獎學金的)
聽他們說的英文(我的印度老師說那是美語而非英文)
你不會相信他們來自同一個國家(其實看看中國,光一個chinese也是南腔北調)
最痛苦的是有一位印度神童老師(22歲拿博士)
我們幫他取個綽號叫"滷蛋"
實在是說話腔調怪異而且速度又像機關槍,活像嘴巴含著一顆滷蛋在說話
好不容易聽了一學期課,大概可以抓到要點後提起勇氣問問題
不問還好,一問下去回答的速度更是嚇人,變成兩顆滷蛋
最後老師還補一句 : Any question? No. of course no!(我不要再折磨自己啦):titter:
頁:
1
[2]