英文與我
很汗顏,在台灣長大,台語是聽的懂,但講不靈轉。來美多年,英文是聽的半懂,也是講不靈轉。沒有語言天賦,英語只能湊合著用。
以性別來說,女性天生愛嘮舌,愛碎碎念,學的自比男生快的多。
日常生活,我如何確定,老美跟我的溝通,大家能過夠互相瞭解多少,那得看場合。一般而言,PARTY時你講的笑話,他都聽的懂。上班公事公辦時,老美的聽力就變成選擇性的了,即使你有理也一樣。買車時,只要口袋有現金,你講什麼,他都聽的懂。
常有人說,你在美國那麼久了,英文一定很好,幫個忙吧, 就有感而發了。英語殘障對我而言是缺點,也是優點。我會先找出放大鏡,把所有的小小的附加說明文字,看上幾遍,琢磨一下勝算有多少。。然後,在花上幾天,GOOGLE 一下論壇討論,各種規章等。先摸清底,和交涉對象,按條理,法規來掰,因為那只是照著紙念,我根據你公司的POLICY第幾條,然後念一遍給他聽。這個就是優點了。想想看,我滿嘴的破英文,加上奇怪的發音,腔調,急的時候,話更講不清了(中文不也如此)。一般服務人員,就是吃定這個,跟你硬凹,服務人員,也得按照規章來辦事,但是他發現你對規章,制度的了解比他還多時,是內行人時,他才會緊張,才會想幫你辦事。因為,不還錢,是他對規章制度不熟習,惡搞。,他的能力不足,不勝任這個工作,可能會失業。當然所有的收據,文件,名字,時間,地點都要記錄。
但是這還是有例外,跟國稅局,警察等打交道時。就鼻子摸摸,有的時候吃點小虧,會避免更大的損失。這種單位,你是凹不過的。洞只會越挖越大。因為那代表了公權力,管理幾百萬人,都是這套法,你挑戰他的權威,秩序就亂了套。
案例1:
一個外國籍的同事有三個小孩住公寓,冷氣壞了,房東不修,室外華氏接近100度。無能為力,只能暗自掉眼淚。剛好有一個一起工作的護士本身也是律師,知道了,查了一下規章,房東的義務,然後寫了封信附上律師簽名,問題馬上解決。即使是律師,也得依法, 從簽約,當地政府對房東的規範,來辦事,當然,有個律師簽名,更是加分500.
案例2:
碰到一個,態度不良的病人,喜慣用髒話罵人,一大堆的F*** , S****. 套句俗話,got nothing to lose. 處理不當,他反過來告你,混個零用錢賺賺。這個時候,腦袋就要冷靜了。我通常就是走開一會,先降溫,因為護士的工作還是得做,不給他換藥,吃藥,你辛辛苦苦買的房子,就變成他的了。
我的爛英文很難處理這事,因為沒法表達的光冕堂皇,漂漂亮亮的。這時候,老護士就上場了,經過一番溝通後,病人通常被修理的乖乖的。
這只是了解自己的能力與極限。處理好了,事情就到此為止,處理不好,吵到高層經理階級,不管好壞,讓他們留下印象,將來就有的瞧了。
交涉,辦事,也是打體力和時間戰,電話一等至少30分鐘,然後不斷的轉接,重覆想講的話。還得憋尿,總不能一邊上廁所一邊沖馬桶,要記得,電話都是錄音的,也是電話禮貌。。一次搞上幾個小時都有可能,然後又是等待回音,也許兩個禮拜,再進入下一階段的交涉。一般公司,收款都很快,付帳就有的等了。
唯一,一通電話,三兩分鐘,只需要交代一下,就能把事情搞定的,只有馬英九和胡耀邦做的到。
以上純屬個人看法,看看就好。 是啊,這種情況,和小弟當初剛到海軍官校就讀的時候有點雷同
海軍是國際軍種,所以,真的是「繁文縟節」一堆,相對的,許許多多的專有名詞都是原文。對於士校畢業的我,英文是勉強用背的,入學後,苦頭真的來了,幾乎除了「國文,三民主義,國父思想,憲法」這類課程之外,再也找不到有任何中文書籍。在小弟那個年代,又沒有「翻譯機」或是「電子字典」,都得靠自己一個一個單字去查,最慘的是,查了一堆單字後,兜不成一句....
學長又常常有事沒事的來「抽背英文」,當小弟被盯上後,學長還大喊說「你是文盲嗎?」休息時間,就常常看到小弟手捧英文課本,板凳1/3的坐著背英文...
英文單字背的多了,學長的花樣又開始變化了,「口語化交談」,又讓小弟慘不可言,學長又大喊「你有語言障礙嗎」?這時候,又看到小弟立正站好對大樹不停的「自我介紹」.....
語言輔修課程,小弟那時心想「日文諸多漢字,應該比較容易學」,沒想到又是另一場災難的開始。
星期假日時間,許多同學換好帥氣的白甲外出服,小弟基本上大概都還在手捧課本,「焚膏油以繼晷 恆兀兀以窮年」,「頭懸樑、錐刺骨」的苦讀,尤其到了期中,期末考的時候...更是辛苦。
所以,小弟那時和英文的仇恨可不是普通的大條而已。
暑假時段的「艦訓」,也讓我們這群「准海軍軍官」吃足了苦頭,每個人都必須和海軍學兵一樣的刷洗甲板,從最低層開始實習,開始見習值更,學習船上的設備和慣例。
四年的海軍軍官養成教育到了盡頭,小弟也從英文小文盲蛻變成為放洋託福考試合格的中尉軍官。
這也是小弟的「辛酸血淚史」,博君一笑。 小弟的學習英文經驗是:國中高中時在填鴨教育下,英文好像學的不錯(僅止於應付考試)。自己也以為英文讀寫能力很OK,加上大學都是用原文書,除了專有名詞需要查字典外,念起來倒也不甚痛苦,研究所為了參考文獻,也都是蒐集國外的期刊,而口說卻是很少用到。畢業後,退伍出社會,英文幾乎就很少用到了,前陣子心血來潮想去考張語言證照,跑回校園的語言中心上課,上課前還要先測驗,沒想到竟然通過,在第一堂課老師又測驗一下大家的水準,10幾個人中,我竟然是倒數,這下子自以為英文程度還維持的錯覺瞬間煙消雲散,老師還直接說,理工科的學生其實英文程度普遍不高,因為他們看的都是自己本科的原文書或是科學期刊,跟日常生活的英文是不同的,在那時我也默默地接受了這事實。語言中心的課很重,一邊上班一邊要完成功課對我來說有點難,回家也甚少複習,所以密集地課程結束,參加一次考試,就發現一點進步都沒有,到現在我的口說也一樣不行(真的太少用到了),甚至連閱讀能力都退化了,現在連上網看英文網站,都覺得自己像是文盲......
語言的東西還是需要長期有恆地學習累積。 原帖由 joechou 於 2009-8-21 22:13 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
常有人說,你在美國那麼久了,英文一定很好,幫個忙吧,
小弟認識一位朋友的朋友,在台灣從高中到研究所,都是一流名校畢業,留美也在名牌大學拿到電機博士。然後就在美國大公司找到一份不錯的工作,迄今快20年。
這種人才的英文應該不差吧?並不盡然。我親耳聽過他在餐廳、超市等地與老美打交道,說英文有外國口音那是難免,但詞不達意、坑坑疤疤,很難想像他是來美多年的博士哩。
當然他只是口語稍弱一點,閱讀能力應該是很強的。 原帖由 asun 於 2009-8-22 11:15 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
小弟認識一位朋友的朋友,在台灣從高中到研究所,都是一流名校畢業,留美也在名牌大學拿到電機博士。然後就在美國大公司找到一份不錯的工作,迄今快20年。
這種人才的英文應該不差吧?並不盡然。我親耳聽過他 ...
我在當菸酒生時,因為同一團隊中有烏克蘭人,俄羅斯人,印度人,埃及人,所以還算是磨練出對怪腔怪調英語的抵抗力,以及基本的比手劃腳的英語溝通能力。
我在前公司 (前兩百大企業,年營業額 100 億新台幣) 辦的幾次英語測驗 (其實是公司出錢請外面補習班拿考題,CD,跟歪國老師來當主考官),沒拿過第二名。
連續在幾家公司服務,遇到歪國人來訪,也都會被邀請要列席幫忙翻譯。無論是德國人,新加坡人,日本人,還是韓國人,以及不會說華語的 ABC。
但...
幾個月前有英國供應商來敝公司拜訪,我發現我居然聽不太懂。(總不能說在英國土生土長的英國人英語不好吧∼)
前幾個月被派去米國出差,也僅能算是半靠實力半靠猜測完成一個禮拜的旅程,連上 Burger King 點餐都有點吃力。
而且我發現歐巴馬的就職演說我八成都聽不懂,即使看講稿也似懂非懂。
揪竟是我的英語退步太多?還是我的英語只能稱得上「不太爛」∼
[ 本帖最後由 sbwu 於 2009-8-22 13:51 編輯 ] 原帖由 sbwu 於 2009-8-22 13:49 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
前幾個月被派去米國出差,也僅能算是半靠實力半靠猜測完成一個禮拜的旅程,連上 Burger King 點餐都有點吃力。
報告斌兄:
教你一個在美國速食店點餐的絕招,只要指著標示牌上面的套餐編號圖片,說自己要幾號就行了,如No. 1或No. 2,有漢堡、有薯條和飲料,絕對錯不了,也不用和店員多費脣舌。
你如果能聽懂印度人講英語,那英國人講英語應該不是問題。小弟認為,印度人說英語是最難懂的。
但不排除,那次來訪貴公司的「英國」客人,不是英格蘭人,而是帶有威爾斯腔或蘇格蘭腔的英語。威爾斯語和蘇格蘭語,和英語完全是兩碼事!再者,聽說正港倫敦口音的「土味」很重,外地人聽不太懂。
回覆 4哨 asun 的帖子
請問一個太陽學長那您在他鄉有無遇過口語很棒,但是讀寫很爛的人?
小弟記得國中時,班上有個同學英文超爛,單字都不會,後來他老爸把他丟到美國,過了幾年他回來看我們,英文聽起來是還有點台灣味兒,但是比起之前結巴的台式英文好太多了,不過他說他只有溝通OK,讀寫還是一樣爛.....
聽說有些美國青年,雖然英文是母語,但是讀寫甚至單字也不認識幾個?
幾年前,台灣電視有個廣告,就是幾個失業的老外,蹲坐在牆角談天,問說彼此有什麼打算,另一人就說:『教英文吧!』『去哪?』『TAIWAN.....』『WHERE?THAILAND?』 原帖由 asun 於 2009-8-22 14:54 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
報告斌兄:
教你一個在美國速食店點餐的絕招,只要指著標示牌上面的套餐編號圖片,說自己要幾號就行了,如No. 1或No. 2,有漢堡、有薯條和飲料,絕對錯不了,也不用和店員多費脣舌。
你如果能聽懂印度人講 ...
是啊,頭一次在洛杉磯機場等轉機時點餐,因為樣樣想單點,是挺狼狽的∼
但轉機到了西雅圖的 Mukilteo 鄉下的速食店,一進門就直接挑套餐來點,順利多了...
我是覺得我聽英語「不怕怪,只怕快」。
印度人說英語腔調很重,但久了之後會發現其實他們的發音與腔調有固定的規則,只要照那個規則去「解碼」,就聽得懂了。
工作上常遇到歪國人∼
比較貼心的,看到我們之後會稍微降慢說話速度,幾乎八九成都可以聽得懂。
但遇到以他們正常速度講話的∼加上又是頭一次見面的,我的聽力就顯得吃力了...
但我還是不懂,歐巴馬的就職演說,說話速度並不快,收音也很清晰,但我就是吸收很有限。
可能我只是比較熟理工詞彙,產品功能規格,與買賣相關詞彙;但不熟那些總統所用的政治詞彙吧∼ 原帖由 asun 於 2009-8-22 14:54 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
報告斌兄:
你如果能聽懂印度人講英語,那英國人講英語應該不是問題。小弟認為,印度人說英語是最難懂的。
但不排除,那次來訪貴公司的「英國」客人,不是英格蘭人,而是帶有威爾斯腔或蘇格蘭腔的英語。威爾斯語和蘇格蘭語,和英語完全是兩碼事!再者,聽說正港倫敦口音的「土味」很重,外地人聽不太懂。 ...
說到英國人,還有個趣事。
去年我在準備考 PMP 證照 (美國的專案管理證照,以英文出題),同班同學中有一位英國人 (台灣人的女婿,中文已經被調教得很不錯了,幾乎可以上「世界大不同」節目當來賓)。
考前我們會聚在一起開讀書會討論題庫上的難題,有時候會請他講解。
結果有一題,台灣人都自認為看懂了,偏偏這位英國人舉手說他看不懂題意與詳解...
在場其餘七位台灣人幾乎要從椅子上摔下來。原來,我們自認為懂,其實有時候是似懂非懂啊∼
回覆 6哨 asun 的帖子
講到點餐 小弟在美國經驗不少 不過到後來自然是熟能生巧 而且 因為每次都點一樣的東西 自然說久了就順了一開始的時候都不敢自己點 不過好在有表哥表姐或者是來美比我更久的同學 英文能力比我更強 我便跟在他們後面 聽他們如何點餐 慢慢到後來 就比較OK了
如一個太陽學長說的 我也是都講幾號為主 除非要特製 不然其實不太需要用到什麼英文能力 應該會問你說 要不要加洋蔥? 多少錢? 飲料喝什麼? 這樣就差不多了...
不過點餐這種事情 小弟覺得是熟能生巧 還有放輕鬆 聽懂對方講什麼比較重要...
頁:
[1]
2