原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表
' O; Z: h4 G+ c: |* x$ c6 JSecretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。
# _4 `) h& P! w8 i那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ...
2 R: ?- y( S+ g$ q I
/ x9 ^+ s" a6 N& n3 N; R' N國務卿就是一個約定俗成的例子0 K2 O& o" Z2 S( N3 f
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想/ m7 c- n7 f& }+ j. |$ f3 z( }
不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"
4 O& P5 C+ O1 N7 O9 H0 b1 @5 R/ j至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"! W( G* j4 K" ~# F: s$ s& i- {
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了1 ^) E! Z6 R! r Y
/ K- w/ g" c7 k# ^3 \6 \4 t1 Y不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"9 x) D ?' v0 S! U0 H9 l8 @% R
只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |