中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

[其他] 憲兵一詞的西譯

[複製連結]
asun 發表於 2007-11-22 01:19:50 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 Infantry 的帖子

報告步兵兄:
6 S/ |& E/ P  q' F5 e2 p* F" A9 k! N* h& x9 k% w
你可考倒我了,Gendarme這個字雖在英文字典上有,但也僅只於此,我個人的看法是,一般老美看到這個字也多半不認識,甚至mp這個縮寫,一般對軍事領域無涉獵者,恐怕也答不上來。當然,也可能是我程度太差,我對Gendarme也很陌生。' h3 x$ B# i6 f2 m$ S+ h
8 f. B7 L6 Z, [% j. P2 b( [$ B
過節談這太嚴肅,還是準備吃火雞大餐去也。
foxfair 發表於 2007-11-22 08:02:16 | 顯示全部樓層
我的看法是語言是用來溝通的,講一個大家都能比較快理解的名詞,會比較好溝通。至於正不正名... 其實沒那麼重要,Military Police 比 Gendarme 更容易讓一般人知道,所以我猜維持原名會比較好... 語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣, 不一定要 100% 準確才是對....' o5 v# a! H. ~( r

8 q+ }: M& w  n0 p  P從雅虎字典查,Gendarme 這個字照字意上也是專指法國地區的憲兵,但MP使用範圍比較廣,雖然他原本的意思是 gendarme 編制下的小單位,可是意義層面上被擴大了:$ W5 `5 u$ h2 i1 {
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=Gendarme6 |$ |4 X7 m% u- i5 f
: z( S4 x* l: i' V9 d) L
在我的解讀中,使用MP泛稱憲兵並無不可....
Macgyver 發表於 2007-11-22 15:07:38 | 顯示全部樓層
小弟的另類關點 是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢
老潘 發表於 2007-11-23 00:47:31 | 顯示全部樓層
阿桑’寫了一篇《美國憲兵與軍事警察之區別》,有感而發在網路上找了一些資料加以補充。
2 L) R# T. n/ j9 N2 `8 `1 t+ Q9 w- w! p5 @- z( g
MP和Gendarmerie和建軍歷史背景,任務屬性的不同,但在台灣兩者都叫《憲兵》,如以foxfair'兄所言:「..語言多半有約定成俗跟應用變形的習慣..」,似可說服。但在實際兩種採用制度下異議難免;依我國憲法軍人不能擔任文官,而我國憲兵又長期採用憲兵勤務令予以適法,其實身分非常曖昧!
# c2 l9 y4 |+ r8 m( o
. o; ^" n& \% \, f1 [$ d
原帖由 Macgyver'兄 發表: * R1 ~* O8 @3 C) s" z# [& Q
是否是早期有美軍協防的時後 跟以後美台聯合作戰時用老美的翻譯Military Police 會比較容易識別呢..

& O# P! h0 Z  E5 c% }# {早於清末,我國英譯便使用Military police,因清朝的「陸軍警察」規則和新軍中編制的憲兵隊組織章程並不叫憲兵隊,而是「陸軍警察隊」,可看以下的「清國陸軍警察」。8 ?# l6 E# ?  C9 l0 X, S
6 @' O3 ^( ]" m$ E

( q/ \7 ]9 f# s8 z5 a* r& K『憲兵(けんぺい)』字源是日語漢字,清國軍事現代化後爰用,為外來語中文。
) |& U! o/ Z; M$ g先看日本和清朝對『憲兵』兩字的軍語辭釋:( G/ G3 o) |0 ?$ }

5 V9 x0 v- ^$ ?日本最早使用『憲兵』兩字在明治六年,陸軍省從兵部分出時的"陸軍省職制",設第二局第五課為憲兵課,置憲兵少校課長一名。
; V0 \$ ~& i0 B1 i, X3 K3 b. {" j  i9 a' W
宣統元年(1906),清朝移植日本憲兵制度頒布"陸軍警察章程"-+ B9 o5 l6 {( e; \
大清國《陸軍警察規則》第一條 :「陸軍警察為軍事之警察,專司稽察陸海各軍官長士兵,應 守紀律及一切規則等事宜,兼為各地方行政司法警察之輔助。」

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 精品文章,值得推薦,給您加分!!

檢視全部評分

DDS 發表於 2007-11-29 00:22:42 | 顯示全部樓層
翻譯專有名詞, 其實才是翻譯者最頭痛的問題, 尤其是歷史!!!!/ R1 r1 f& L: n1 j
因為每個國家有各自的歷史, 其實很難把一個外國沒有的東西
% t* h* _, Z5 r/ s: K單靠一個字彙就能夠充分表達出這個"東西"在原產地所能代表的原汁原味!!
0 B4 W6 }  I4 n這也是使用表音語言國家目前都盡量用"原音"來取代原本讓讀者可以更快速吸收的既有字彙!!5 R/ h: [8 `  N/ a' M2 b
4 |' n: a8 `- R7 d
就像我們習慣把"Marine"翻譯成"海軍陸戰隊"
# R  W5 E- j" W2 K可是法國偏偏就憲兵裡面有"Marine"部隊!!
# N3 Z, X8 ]# }8 x" t, P7 P0 N$ x翻譯就只好翻成"憲軍陸戰隊"??4 w2 X$ `$ [* o8 Q0 m+ Z
還是很奇怪, 所以仔細閱讀後才發現這支部隊其實就是我們俗稱的"快速反應部隊", 但是法國賦予該憲兵部隊的名稱卻是"Marine", 這時這支單位的名稱在翻譯時就很難取捨了!!
9 N! b2 g& J  f4 ^4 X) |0 N8 _3 q* K  k2 d3 }- X2 }
講到這邊, 就要看翻譯者個人的決斷了
4 b/ Z5 h4 c9 b$ e& W( E9 E* _7 |(這也是翻譯者的著作權)
& ~, q8 ]  y' g4 D純靠音譯, 但是要能充分解釋這個"聲音"的其所代表的內涵0 f3 z, A2 y6 E% ?0 w
還是採該國類似的字彙, 讓人第一印象就有概念!!
# ?# a5 ?  R( H: f8 F% }. X5 L( V/ W9 K
[ 本帖最後由 DDS 於 2007-11-29 23:14 編輯 ]

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
asun + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

foxfair 發表於 2007-11-29 09:59:41 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 DDS 的帖子

學長說得就是翻譯工作的信、達、雅三方面如何兼顧,這是翻譯者的三大挑戰,能在三者之間取得平衡的人並不多,以前曾在網路上翻譯過一段時間的技術文件,發現這工作真不是拿起自己的字典查一查生字那麼簡單,句子怎麼翻才會順,又不失原意,還要看起來詞彙優美,俗在粉難∼∼∼
/ x/ H& z0 i) E( l4 R( ]4 j: U
' x) T# d4 ]0 b我國憲兵目前的勤務工作項目其實在情報偵防方面已經降低許多,然而若以對軍紀糾察、衛哨勤務兩大方面來看,使用 Military Police 這個由來已久的名詞,並無不妥。雖然在考量現實跟學理因素上,Gendarmerie 的正確性可能高一點..../ y) U7 n  }' i- m3 Q" T

- w6 W% i3 }* J5 X4 ^0 ~我另外舉一個很特別的『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,拜台灣白爛媒體之賜,很快的在一天之內這個話題就演變成政治話題,但,如果你認真去查鮭魚跟鱒魚的命名差異,跟呂副總統提這意見背後的學理根據,其實她的提議並沒有很大錯誤喔!可以上雪霸國家公園的討論網站上看一些資料,但櫻花鉤吻鮭這個名詞,行之有年,大家都快要會背了,哪能說改就改.... 所以很多時候,不正確的名詞會因為約定成俗的習慣而被傳承下來..+ R; x0 M: V8 s( X: J& B7 o' i

# x$ A3 l7 U# ^0 o+ b為何櫻花鉤吻鮭應當改名為台灣鱒魚呢?有興趣的學長可以看看這一篇連結:
# c2 s6 Z+ K4 b& ^8 M$ }3 M$ h
/ N' t4 Y6 [1 I; A8 o  [9 c
8 U9 b/ }3 Q' |' B0 n! y% W: a# Yhttp://e-info.org.tw/node/53576 @0 R( V3 r6 ?9 h0 k6 f  ?# O
8 i% }4 u7 B) H, L5 ~
[ 本帖最後由 foxfair 於 2007-11-29 10:01 編輯 ]

評分

參與人數 2貢獻 +2 人氣指數 +1 收起 理由
DDS + 1 於我心有戚戚焉 這只有從事翻譯者才能了解
asun + 1 + 1 敘事有理,條理分明,我很贊同!!

檢視全部評分

asun 發表於 2007-11-29 14:08:10 | 顯示全部樓層

雙向與單向的翻譯問題

看了以上各位學長的高見,小弟甚感贊同。在此想補充一) `& d/ v6 y8 x# K+ Q
點看法,即雙向與單向的翻譯問題。% a' j1 K. c; t$ N' x3 \' t
6 }/ g% ]5 \4 G7 k! g
以憲兵一詞來說,小弟贊同其英譯應為MP。但反過來說,4 I& _3 ]# D% A* b' C  `3 A) e3 f. Z
英文的MP含義,卻大於中文憲兵的含義。因為美國廣義的
; Q1 W* Q6 P) u2 \MP包括了許多沒有軍人身分者,既然不是軍人,就不能把
! o4 E' r) k/ L# f; u1 s4 B4 S美國的MP一律翻成憲兵。: \8 q2 `& ?: e) F1 e& B
5 `  y5 V+ i4 _+ A6 D9 R2 q+ W2 q
這就是我說的雙向與單向的翻譯問題。有些名詞只能單向$ r. h& `8 \' u/ Z# Q
翻譯,如憲兵譯為MP,但MP卻不一定能夠譯為憲兵。0 ], R9 X7 S: N5 Z* f

$ e% j% @. ?  k9 N; J. }' Z5 _再舉一個淺顯的例子,美國的國防部長英文為Secretary) C& }2 ^$ u7 r3 p0 e, k
of Defense,但Secretary這個字卻有很多不同的意義,
, S; Z' L% _6 e4 O1 K' K  r5 l最常見的就是秘書和部長。所以你不能看到Secretary,
8 i3 D( p; i+ z就把它當成部長。
' k" y# |) j5 N7 u# p( [5 ]1 q# _' _' Y* ?
其次,依我國近百年來的翻譯習慣,美國的部長還有不同
5 e  g! w  B! w* S" u; X中文譯法。例如,美國的Secretary of State,等同於我' ^! d1 C5 |' B5 B
國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。0 @3 k% ?8 \0 Q! Y

' r( s9 G4 m5 w9 h4 {那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務
3 A$ |7 p2 Q8 A2 B2 L: u; {卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個. O: j7 ?: H, c% a5 U
Secretary of State,我國習於譯為州務卿。但州務卿的& x# [6 K3 C' h* Y
職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州
/ H( |5 w$ c/ O5 S8 F政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。9 Y  G9 ]! O! s) d- H2 s/ Q9 M

! I' O  |0 o& w  n+ T這些的例子說明了,翻譯除了得兼顧信雅達之外,約定成
4 d0 u5 P+ T0 D7 I' P俗與慣用譯法也得考慮進去,同時,某些名詞只能單向翻% K; w- x. J+ g. ^8 n7 ~% S  F! m
譯。
, v! M- g5 ], J8 D# P, Y# `+ q) J. z. G0 c9 E8 H6 b
以上是小弟的愚見,請各位先進學長指教。

評分

參與人數 1貢獻 +1 收起 理由
DDS + 1 雖說管理團隊間不宜相互加分 (不然想加更

檢視全部評分

寧安 發表於 2007-11-29 20:27:56 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 老潘 的帖子

如同老潘潘道述的... 我國憲兵自清朝引用日本軍隊用詞至今, 就日本漢字乃自古中國流傳至日本, 憲兵這二字仍保留中國文字原意...
7 N  Z' N9 g0 l
/ z# u1 R+ L/ n" N5 t憲 : 規範之意
9 S* o0 E/ ?& M* l+ m兵 : 軍人之意

; a- Z0 C5 J% K: s1 I6 u
* p5 U  s5 o  i; d$ B3 N. E, U憲兵; 規範之軍人, 或規範軍人的軍人, 因各國國情文化對部隊賦予任務特性亦皆不同, 雖有重疊特性, 細細劃分; 仍有所不盡相同之處, 所以小弟個人見解皆通, 外文通譯該如何選用, 小弟外文能力明顯低落, 僅能提出自已論述; 凡可接近 "憲" "兵" 二字拆解及合解之中文本意者, 應皆可通.
DDS 發表於 2007-11-29 22:08:16 | 顯示全部樓層
原帖由 foxfair 於 2007-11-29 09:59 發表
6 w  s4 j7 @* |) S『以訛傳訛』例子:雪霸國家公園的櫻花鉤吻鮭,之前被呂副總統提議要改名為『台灣鱒魚』,- x& D: r9 r2 X5 U3 n( ^7 e! A: c
論台灣鮭魚身世之謎和正名

# z  \9 V  a# K1 ^3 C3 Y  z1 _
# |9 l5 V7 D% Y- S剛剛拜讀了這篇論文, 雖然小弟對於魚類並沒有啥研究, 不過可以發現..., A% W! V- m9 q; z8 `  u& K
過去國中生物學的"界門綱目科屬種"中, 應該是在"種"裡面的亞種要如何分類所產生的爭議, q# o% L+ B4 F& c. M  L1 a
因為都屬於Oncorhynchus masu種(這個翻譯日文漢字本身就有爭議, masu其實是日文"鱒魚"的發音, 但是Oncorhynchus masu在日文則翻譯為"櫻鮭"). M3 |/ x+ A" b, I3 e* N: f" k
這也和日本當初在引進西洋科學前就有的傳統稱呼, 日本古早單靠外表把"鱒"和"鮭"分為兩種不同的魚類" Y! O. u! _. {9 R! E$ Z
近代中文引進西方現代化科學時囫圇吞棗, 大多直接採用日本的翻譯, 才會有這個困擾!!
* T4 v8 ]& W! x8 X/ i# n" o' D# V# E; i3 w+ K" r' z( y, S
因為該篇仍是論文, 只在學術界被討論, 卻被媒體拿來炒作, 反而會模糊本來的焦點。
! L! ?/ ~) k3 }) {) P0 c(前提是副總統發言了,自然會變成政治新聞,或許呂副總統只是有感而發)
& ]2 C  e4 b. T  x$ y6 R5 K1 |; H
至於是"鱒"還是"鮭"(這兩種原本就是親戚), 其實還是要回歸科學
8 ?8 |" a$ I, u2 W) c: o9 j主要是"鱒"下面的分類有"櫻鮭", 但是這樣分類就變成台灣的"櫻花鉤吻鮭"是附屬於日本的"櫻鮭"之下4 s9 {8 u, x* V0 w2 m& `; Z
但是研究結果是台灣的"櫻花鉤吻鮭"在鱒魚時代就和日本的分家了
6 h) a9 X9 \# S4 w( N所以即使名稱叫做"櫻鮭", 演化上的分化卻更早, 只能說是"趨同演化"
" N/ f( L2 a6 h+ u) @$ h( {這就像鯨魚魚鰭和鯊魚魚鰭的道理類似, 表面上看都是魚鰭, 不過鯊魚是魚類, 鯨魚是哺乳類,
" g8 A" \6 L4 m' I5 K鯨魚是把哺乳類的上肢為了適應環境又變成魚鰭的外觀, 所以在演化上鯨魚魚鰭和人類的手反而比較有親戚關係6 q: y% p& i3 @" k

/ X) N) T$ [+ h5 c所以要叫做"鱘"還是"櫻花鮭", 其實沒啥大不了, 反正都是俗稱
( P& }2 r7 V; n  V$ U! w+ R重要的是在科學界裡面的定位了!!!
foxfair 發表於 2007-11-29 22:27:24 | 顯示全部樓層

回覆 19哨 DDS 的帖子

學長說的是,..... 最下面那一篇『媒體治國,科學豈可積非成是』也是可以參考的資料,從諸多連結我們得知其實台灣的櫻花鉤吻鮭沒有幾項特徵: , C8 h8 ^  G/ d/ W4 W
% J+ m6 f) M( @8 u1 r  X7 n
1. 成魚嘴部沒有鉤型,身體沒有類似櫻花圖案之班點...! B+ a7 y# g  @3 c$ l
2. 生殖時沒有迴游習性(陸封性魚類), 而且身體不會變色 .... 2 w4 j9 C! z8 l' F
$ \( |+ C& F% C( `' m4 w; m
第二點的兩個條件尤其是被稱為鮭魚的重要參考因素,台灣特有亞種的櫻花鉤吻鮭都已經沒有這些特徵了,直接稱呼他的中文為台灣鮭魚甚至呼台灣鱒魚,都不為過。但叫櫻花鉤吻鮭,則應是日本學者研究時故意把他跟日本櫻鮭扯上關係,說它有遺傳從屬的關係... 其實,只是大日本主義作祟.... q2 P: |5 N$ W' W0 w

5 K6 d6 r6 |" }1 {5 O, R嗯... 只不過這一串討論原本該是討論憲兵應該用哪一個名詞當英文,不是嗎?怎麼扯遠了....
% D9 |2 g+ B1 \6 L' [7 e8 R) fanyway 我是認為啦!如果是我跟外國朋友介紹自己曾在憲兵服役,我還是會說 military police, 原因不外乎是簡單明瞭,語言就是拿來溝通用的,為了考究、正名、學理而改名詞,反而容易造成一般人在互相溝通之際,產生各種代溝跟誤解....  這樣會適得起反,更喪失語言溝通的意義了....
4 E5 |* L: P$ ?' I' b; X" y
" F5 P/ |* f8 U2 j$ Q, j我相信很多老外也不瞭解 ,Gendarme 到底是啥碗糕吧?講 MP or military police 他們才容易 "oh"~ 很多老外的英文程度其實也沒很好,聽、說能力很強,讀跟寫不見得比我們從國中就開始念文法的亞洲人強喔!講得通比較重要啦.... 知道意思能互相表達就好... 這是我日常工作中常常參加『空中英語教室』的感想....
$ T8 j% q: _! y$ ?2 [0 O1 @
! J$ ?# g; y8 r# Qps: 空中英語教室,就是一堆人在 MSN 上狂打字,用英語談公事,再省事一點就是.... 拿起電話開始多方電話會議....
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-4 15:01 , Processed in 0.033104 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005