原帖由 asun 於 2007-11-29 14:08 發表 6 _; v* A4 ^1 Z1 _# @8 M2 r* s& ?
Secretary of State, 美國的外交部長,但我國卻將之譯為國務卿。3 ~6 V/ y5 e; z
那麼當你看到Secretary of State時,是否都能譯成國務卿呢?也不行!美國各州州政府之下,也有一個Secretary of State, 我國習於譯為州務卿。但州務卿的職責卻與國務卿完全不同,前者是外交部長,後者則是州政府主管選舉事務與工商業登記事宜的官員。 ... 5 Y2 N1 j. y3 M! u( I8 ~( S0 j' u
$ `) f0 O2 U1 f' V
國務卿就是一個約定俗成的例子5 _. Y( z& {/ `6 {$ v9 j
大家講到"國務卿"就只想到美國那個, 不做第二聯想
7 v: g9 S7 e& G- m& p' i2 X% N不管當初翻譯的是否正確, 或是我國之後把處理外交事務的主官稱之為"外交部長"# m9 a) Q, f9 [1 p; d h+ R
至於其他國家, 則照我國的稱謂稱之為"XX國外交部長"/ ^" x; X2 v! z& i9 {; _" x. V
這是因為"外交部長"這個名詞已經在國人的共識下變成一個專有名詞了
1 h7 E; h6 {" w w( ~* c7 p `8 Z" J6 |2 i! V* D
不過像日本因為也是漢字國家, 所以我們就習慣照他們的稱呼"外務省"
V9 e% f5 s/ {) F* r; a只要提到"外務省", 就像"國務卿"一樣, 不必提國名也知道是日本的"外交部"了!!! |