中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:0 ]. G  Y& j6 F+ ]0 @  z4 ]( V# n( J: t
) Y  L* ^7 e8 R  h3 m0 m! h! c" A2 \
若是比較常態,固定的永久編組:1 }( t% L& m5 x5 y/ N! S( l
大隊:Group (中文常翻做xx群)
' d' D: t! \# d0 ^中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
/ w7 U; z$ n# F* j小隊:Squadron
+ o  O6 A: S4 L5 I4 n
( I5 ^& v  \# m& W* o* \若是任務導向而編成的臨時隊伍:( L4 U% y' t* @
大隊:Task Force
( K  e7 z+ m' K5 p4 T中隊:Attachment5 U4 I5 p- N0 N  [2 e* `2 ]. o) _3 r- G
小隊 :Special Team
5 y" V. k3 a+ k7 s% Z
' j$ B) W2 k) u; z. P' j當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
" F8 N% t$ u. }/ g6 O  l美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:  b+ n5 A0 @7 `0 t3 n  W. n

( Q5 a) Z' Y$ E5 E) y& J士官兵部分
  w& Q8 R% o7 z$ R9 [  p$ P中文       英文全名 ...

, K6 a& x3 \9 H0 \: m" X- Z. k
# ~( y" y) m' o報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
4 c% V) ]. R; s' [( v2 V$ U' r$ f6 k% e- h9 D5 P; V6 O9 m( ]
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.4 b3 T: @, h+ w
0 k5 {, I- b1 [. {: j
我拿過幾張名片,都是如此寫的
$ D3 D. s- ]2 A# N" u8 F: x& E* {& C* e/ m9 d
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
6 Y1 w" o; D0 i, ]* Z& _$ n4 M6 P2 \+ {7 b4 I, Q# k' j
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳
8 v! X- y1 h/ ?' V: `, }: _: q3 `1 g- r3 T$ R
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
+ _$ \2 R6 w: `( e; A) ?8 V
/ J' I. @- j1 [  l一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
. S7 {. S- r2 t0 S5 \
" E0 S7 _7 }7 H9 ~( `" |每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
6 i  f- q; q% a2 X" M- s% ~" q9 k6 f
美方應該不會認為我們只派個中將出席3 v! i' R* Y: s( s" I3 c; X

2 n1 h% O# W2 O: R* e4 ]- h: q前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級2 _1 l( }8 o* L/ F; L. u; T* C

3 S: Z3 M) E' ]0 a  ]7 H終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。5 z  B  y. i3 \- j4 j

& t, d; l( M" S) t+ ]; [' m這兩者之間應該要劃清界線:
1 Q( _. I7 q, b- E) i0 k  w5 g& v' X* S
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。1 U. o& O; M% [, L) ?2 _

( i: L5 Z* `5 Y! p1 E3 X- ?  E中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。* |& B. m" G+ F
/ ]  N- w# F; Y6 |9 `6 X
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。6 y' w  u- R7 k/ B' D6 R2 w+ B

0 m# `/ k. |( X其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
) }5 B3 y' l8 Z0 k( [+ mBrigadier General 旅級將官' q7 U; B2 t0 W9 E, h* w3 _8 [
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)% P& D8 P* U! ^, v9 P6 V
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
9 z) g9 ^+ B' U6 L4 h+ e! GGeneral 總將官
* E8 w7 w- n6 D* A. p) S2 ~這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-15 07:13 , Processed in 0.015316 second(s), 7 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005