中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:
; H5 T; g3 ]# V, K  n0 m- x7 H% H7 G( x
若是比較常態,固定的永久編組:
1 S7 B, T' w; ~0 @6 {大隊:Group (中文常翻做xx群)
6 l" q2 c$ n& C8 [% o) [中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)' R; J$ m0 F+ ?. z3 v
小隊:Squadron5 P$ b# b$ K+ ]% f; W/ f7 V

9 I0 C5 b- ^6 i若是任務導向而編成的臨時隊伍:* }* a3 Q4 R0 w" V; U, l, l5 R
大隊:Task Force+ @- [& D6 b$ U. z' L
中隊:Attachment4 ~( U( q% y, G2 k0 J
小隊 :Special Team  Z7 _* w1 A: v9 N9 ~# q9 B$ L  I

& M/ r3 M% \4 C+ I. Y) B% B. T/ d0 K當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
1 i7 q" ?' e2 K' Y- B1 h美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
0 b3 `/ g* v4 i- Z* M7 ?
- s9 L9 n( J3 t# t士官兵部分
( q! X! ]5 ?+ N( O2 y# t1 U中文       英文全名 ...

; N6 @  Y: Z6 q2 U* Z# U/ P* H9 ^& Y3 ?) ^7 d7 J) q3 N% [
報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的4 X' Q+ p* D  b; Q

: A9 Y7 ^2 }9 e0 q# j我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
. I8 J' }" k2 Z2 l/ C8 [$ ?% h0 V  j' _
我拿過幾張名片,都是如此寫的6 b$ X) \  J* }6 t: N, ?  J; S  C
" @+ w1 C" w% F5 n4 O& a
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜8 E4 X2 n. V% b6 b0 L

7 `1 T' S! ]' h# V$ m6 S6 L這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳. t- n* C9 d* J# }
: b- L" z3 ?5 p1 K+ Q. k1 p+ g
我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
1 ^( w5 G7 U7 o% U- N9 _! O9 E5 x8 X8 @  h+ N7 A& J- G! h
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
9 J6 f  p2 J4 n3 `% z; a  Q
" m  x% t$ a' u8 r6 ]每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
& K. B: R( @6 J* `9 M) k
- ?6 a* f2 W3 c. u# s4 r7 v+ ^# R美方應該不會認為我們只派個中將出席
2 S/ `& R& I& R  q: h+ l
* x/ ~4 ?  _% b; ?( i% ?前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級: ], `! K4 f& y) z8 Y9 R

' s9 W) H7 i; U. H1 p終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。
' \, t6 T% T( {  Y( a8 P
' X8 u& c+ S7 _/ i6 T這兩者之間應該要劃清界線:0 I. @  Y2 v# f, F9 v5 p

3 |  Q+ s- l8 Z; m) J英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。4 C3 P8 T+ M* c' ]; M$ I
" h, a% n! h4 W0 c* e8 |
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
$ q1 y% X; p$ J+ [, ?0 _
8 a/ c/ L5 u$ t1 `7 g6 K, z6 ^就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。
% u8 d! f# r( j: _4 F  y
% ~2 K- D, F+ z: l. K其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:) T  Z  j  x& x
Brigadier General 旅級將官
1 c4 @' _9 x# i6 MMajor General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
- ?* c; y! ^/ w# @) nLieutenant General 副總將官(總將官的副手)
$ ?6 m/ i8 H9 S$ D6 rGeneral 總將官9 [9 P8 S# |- ~% G/ f! K1 ~
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-5-8 14:42 , Processed in 0.062720 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005