中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:' x. O- A/ D. ?+ B" Z" M( W

- ?3 D7 O4 r# p+ a若是比較常態,固定的永久編組:
* V6 m' m( Q( C大隊:Group (中文常翻做xx群)' @) L+ G0 F+ F- [7 Z
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
8 d: G0 x$ I1 F# W; O小隊:Squadron
/ J! _% @# w* U
( h; g2 \- M" @* L4 ~若是任務導向而編成的臨時隊伍:
% h0 Q% a# j, |9 b) h. G6 r9 D3 Q大隊:Task Force
- \" {' d0 c  l2 D+ m中隊:Attachment
5 J! g$ L6 Z6 g( I小隊 :Special Team- C4 s& S4 c, @6 H  E1 \/ N

! A' c* o6 \& I6 c1 G當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表
' f0 {7 h: D0 ~$ @& ?+ U) i2 l; I. K美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
3 F, u' T9 q5 X) y( x
! [: R: @! U! N' @4 w1 z士官兵部分
, K: M( H' h. e* \中文       英文全名 ...
% e5 Y- _; N! I  V+ S! M4 ^& A0 i

" o. c& T' y% ^  D報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的' g; \) {  r0 D) }& m% b6 R8 ^
4 h6 `, n' f# J2 o$ }
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.
6 q2 o9 _/ I. D$ x; p# r
  _5 V4 H) s. s0 T  _& b2 x我拿過幾張名片,都是如此寫的
: ?! Q& |6 Z/ q$ W, g2 R* D- h5 Z7 o0 U
您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
* q) D! B, X, s$ R+ B! Y( e4 M( p" s
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳) y: ~% i8 H  {  R" b/ o5 T3 ^

1 a# n8 ?- F# C4 \5 {: ]8 X. s我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同$ z  K3 E: k  d, m8 a
; d( A6 _  s% D; F  Z. {0 X
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重  P4 }5 |* j$ t9 O

8 e3 g: v* u" D) R! R5 a( M每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會0 {: X: d+ ^, o! w. g+ {% Y4 z7 n

0 V6 n' q4 g; G, ^$ D美方應該不會認為我們只派個中將出席
( {6 p2 f4 R& I+ [' w5 G+ o2 S' [2 Z2 R# z& |, Z# [3 ~
前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級# S$ B2 U0 q4 |. z1 k; s# |
$ P9 }2 J8 o; z3 ^. p
終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。/ _6 n! s" L1 y; p. ^  l! _3 y

6 k) c. z7 ^* _9 `1 T; T( m這兩者之間應該要劃清界線:
5 o0 w% o7 f" z3 t+ c5 o3 a8 m, l7 ^" q+ n  q8 g( B, G
英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。- l4 h/ D( V% |5 P

- F2 T+ i( J* y7 `6 |2 x8 p  J! h$ s0 p中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。$ f0 V6 p+ |# m8 l3 S7 ~! X/ H! Q7 a8 N
- y' K' z* P* v* z: p' C3 G5 X
就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。0 R+ R/ v! o1 ]2 R; q+ X; R
3 j, e1 `. u0 z+ o
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:# `! T) V5 l5 O
Brigadier General 旅級將官& y4 `; D* g0 ^5 T
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
& `6 g4 I: V+ M9 s+ \: p1 M  wLieutenant General 副總將官(總將官的副手)
7 ?! Z$ x# t* F4 R" zGeneral 總將官* k& q2 o  M! P" p
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-1-15 13:05 , Processed in 0.033930 second(s), 4 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005