師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。9 C e: p1 G! {$ b
- n* u# w$ p/ U/ ]% X8 x+ l您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。 S7 V. W" Y2 {9 n
' D$ h/ \) @! e; b至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
* T7 t. ?4 a1 u5 i+ Q- U' {: m! ?" N u% v' c( j
俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
/ f3 w0 E: u* p/ ?# `/ F7 K+ |8 f+ F) G; W4 w; p
" [) e" h: `0 f6 I" i, u& s4 g0 @$ ` y$ \6 a5 R
' C9 N g* f3 `, u: t
9 Q" Y/ d: G- W2 p& P0 i
+ w* x+ f5 S1 s/ d& r! j' W" r9 {9 i& D
! d" h, ^" N1 O! m4 }& T+ `" W- h- t1 F5 `* d0 t, q+ h- `
2 D% H3 @; |' T& a( h" n5 }- p# W; H( W4 _; T
j9 K- Z4 c6 `0 G& l
( ?, T8 C9 D3 h% i3 O
7 @/ T7 W0 h. H+ f" A$ i7 t
+ c* e. k' ]0 ?2 W% S8 F, c# ^% ~: k4 `2 k6 W6 q
5 C3 v7 ^: b& F) r! l3 Z
% _/ O" m5 F9 g L, ~; j; K
8 v/ q0 Y2 M+ h# e) H; v. n% N6 I" P, ?
" l/ N+ O' E9 U5 l
; z7 o! p' a# U n5 F3 F& N+ A; p3 v" @
9 z- u+ t+ b, C$ L! A/ v: O
. x5 e( I" _2 k# g& k/ i h$ [$ z/ ~5 t6 w5 r
7 |# b- j) _+ Z, ?, l% B
, G6 n( E! T6 `3 ^
1 s9 Q+ I. ~* L3 k& F
. \8 e" A" Q- A
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。
0 J+ T4 h4 P& f- g M* Q |