Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:% r: ^' x8 s* n) C" _
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。$ |! `# K$ b$ V+ K
+ v9 P( u9 x; l; s5 W2 w
因為奧地利的Gendar ... 4 M y. M/ q3 V2 V4 u1 D
報告Infantry兄~
0 v2 C. Q1 i& t. E) \ t因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
5 @2 I- _# k/ w, X+ K% \6 t5 m* P1 `0 ], K5 u) V5 u
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正 4 j; j* p# ?# @
只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |