Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:, J% { F* M8 E+ n. A1 L
老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。5 V6 b; I" R @
* @+ B0 R; O& H
因為奧地利的Gendar ... R. N( E! @! h/ T" n3 P
報告Infantry兄~
# m1 W5 H$ Y( M: R0 H0 F因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。$ E7 V3 W3 F( a+ @' k- Y& d3 h3 e
# ]& ^; ~) i$ Q當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
' \# a- M' U7 v) Q3 {, c8 b+ r只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |