原帖由 Joe 於 2008-10-7 00:03 發表 ; ^7 H( I2 U% T& m, Y* W) k q在美國這裡只要有人問我從那裡來,我都回答“台灣”Taiwan!但是很多老美不知道是不是耳朵長繭,都會自動翻譯成“泰國”Thailand! 我也只能無奈的告訴他們:No! It’s Taiwan, not Thailand. 6 M: I0 j# A& z2 N' T. |6 h 然後對他們說台灣是中國 ...
( o0 Q2 j& h+ U2 p4 s
這種把台灣Taiwan誤認為泰國Thailand的現象,好像普遍存在於華人以外的國家 ) }" I, S1 x4 [$ i: g' {) T- R
) D# U3 @, y2 t6 y8 _小弟就遇過南朝鮮的女生問小弟,Taiwan跟Thailand是一樣的地方嗎? ! s9 p: l: b% j. w& u c4 ?1 u 0 O$ w v. T- _" r* m我想可能是英文發音的前半段一樣,再加上泰國的版圖大,知名度又高過台灣,又同樣是亞洲人,所以會造成他們的誤解 s, m! T* ^4 ?6 e) y