沒錯!!!4 B) H3 b4 q) R2 \; `6 T. Y5 l
台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】
. i1 z; ?8 \8 S% O; R若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈: q3 a- p* p# d) x
拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵# x# E; i# W2 v4 n }$ o0 b
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士& e7 k/ b" _: w" K, `- b$ |! c
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退
7 V" N; C% {: t; o, L就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
& H" g4 [2 g4 m! Q雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用8 v! F2 V5 A6 P0 @/ B
不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
$ M" M5 y: T/ r) F) |6 g開個小玩笑
5 ?& f; d' V. T t我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |