沒錯!!!
0 y1 H$ e: Q K/ I; W1 t+ d* ?1 t6 @6 L2 p台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】/ @ o. o' p- ^6 S
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
4 u! [1 ~- V6 o0 G0 v, @0 @; s5 Y拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵
& j' W9 h/ w& _2 g但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士- ^5 {3 j5 O0 n; C$ G5 U2 h( h1 u k
眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退' ?6 A. h( r& v! B [
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍
- _8 P4 y9 K3 R1 U* _雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
6 E9 i/ S+ ~4 w+ q/ x4 S不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14] ) g2 `7 u2 Q& f. b1 c- q1 M6 ~
開個小玩笑
3 y( q: G0 T; D我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |