闊刀雷,闊刀地雷,到底這翻譯是那位仁兄翻譯的啊?
2 e, O1 Y) ?- |# p7 n% d0 ?真想當面問一問他,依據是什麼?, f I* ?( P, b9 w+ M
: j1 K/ x z# R" F& v「claymore」是啥?即多年梅爾吉勃遜主演的電影「英雄本色」中,
1 n% x* x0 _ V5 f6 k+ T+ O3 P% l主角威廉華勒斯(William Wallace)在戰場上揮舞的那把大劍。
8 ]; o) o4 c! b0 X. y, o7 Y「claymore」,為蘇格蘭的「highlander」(高地人)在對英格蘭的戰爭所使用,屬於兩手劍(two hand sword)的一種。
# |- u$ ?2 p, T0 B$ r) p* c現在一般所通用的「claymore」為英語,其古語源為「claidhemoha mor」,意思是「巨大的劍」。 0 m" x3 l* a6 {' x
, }5 } ~8 o' Z6 z' T3 n9 T
維基百科關於claymore的網頁連結:
9 Z( _# D! p2 ~" y5 }! Y4 c- }http://en.wikipedia.org/wiki/Claymore
7 T6 D" g( Y o, h# j6 f$ h
, {/ T, Z8 J ]. l) a
' x& @; n% }1 C( A& I6 g夏天的時候,為此話題跟朋友抬上了槓,朋友堅持此翻譯正確無誤,: G3 W. ?" K6 o" a/ p
甚至跟我強調所「官方說法」,可惜,跟小弟抬槓的這些朋友裡,
w& {/ I8 X( c並沒有人是平常對冷兵器有興趣,以及閱讀過相關資料的。
3 y3 I4 d) l, C8 r" Z4 R
! N5 a: Y! l" S! `2 s9 t/ q. f& K+ s0 L# u; l0 S/ q
離題太遠了,得罪之處請見諒.. |