SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:

若是比較常態,固定的永久編組:
大隊:Group (中文常翻做xx群)
中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
小隊:Squadron

若是任務導向而編成的臨時隊伍:
大隊:Task Force
中隊:Attachment
小隊 :Special Team

當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。

寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02

原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:

士官兵部分
中文       英文全名 ...

報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的

我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.

我拿過幾張名片,都是如此寫的

您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜

這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳

我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同

一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重

每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會

美方應該不會認為我們只派個中將出席

前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級

終究只是說說而已,未見下文

SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。

這兩者之間應該要劃清界線:

英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。

中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。

就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。

其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:
Brigadier General 旅級將官
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
Lieutenant General 副總將官(總將官的副手)
General 總將官
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
頁: 1 [2]
檢視完整版本: 美國陸軍軍階縮寫