看到大家的回答著實忍俊不羈
畢竟文化隔絕容易出現笑話.甚至以訛傳訛,最後劃歸到嘲諷惡搞色情詞語裡去了,比方說"同志"就是一個慘痛的例子
其實大陸的簡稱太多太多,枚不勝舉,小兵的這幾個簡直是九牛一毛.還有無數連我們自己都無法解釋,甚至地方土語方言有時都出現在官方文本裡面了,讓電視報紙雜誌等媒體傳播也就變成了約定俗成的新名詞了,開始地方流行,後來全國通用了... "司售人員"
啥意思呀?
我还真是从来没听说过 報告小兵兄~
小弟略知一二喔! 但是~
還是KUSO先!
請勿見怪!:loveliness:
幹警:就是說一個人在路上被警察抄牌後∼心裡超幹的.這種狀態叫做[幹警].不但幹警而且還幹警的老母.
指戰員:玩[拇指摔角]的兩位參賽者都叫做[指戰員].[指戰]是一種常見的打發無聊的遊戲.
民警:專門管民事案件(好像抓姦∼討債等)的警察.有別於專管刑事案件的刑警.
司售人員:就是在司法界販售的人員.台灣叫做司法黃牛.
盲流:一種流行性感冒.患者會暫時失明.
處突:這是男人有時會碰到的尷尬現象∼可能是早上剛起床吧?反正就是有一處突起∼很難遮住.
宣貫:一種古董.宣統年間發行的銅錢一貫∼叫做宣貫.
菸排:一個欠揍的傢伙.別人正經問問題∼他總是要搗蛋.:gun:
[ 本帖最後由 SmokeyLT 於 2007-7-12 04:50 編輯 ] 大陸的一些簡稱..方言.常看不懂.誤解其意.
在此交流又得到一些收穫...
9月可能會到對岸一趟...在此多多學習..
~在此感謝大家喔~:titter:
[ 本帖最後由 誠哥 於 2007-7-12 05:31 編輯 ] 原帖由 SmokeyLT 於 2007-7-12 04:49 發表
報告小兵兄~
小弟略知一二喔! 但是~
還是KUSO先!
請勿見怪!:loveliness:
煙槍兄:我對你的欽佩之情真是如滔滔江水連綿不絕! I徹底服了U了! 原帖由 SC 於 2007-7-11 14:42 發表
我來猜一個好了.
"盲流"??
是不是指"盲目的跟隨流行"??
似乎有忘本崇外的意味!!
報告SC兄:“盲流”是“盲目流動人員”的簡稱。
大陸的人口遷徙是控制非常嚴格的,文革期間沒有縣以上的介紹信,農民就被禁止進入北京等大城市找工作、打工。
改革開放以後,很多農民擁進大城市,住在城鄉結合部(近郊區)的貧民窟裡,以建築、裝修、搬運、賣菜、收廢品等為業,由于他們沒有城市戶口,不屬于政府“計劃流動(有戶口配額)”的人員,就被政府定義為“盲目流動人員”,到節假日或重大活動期間,警察要收容“盲流”或遣返原籍的。
進入1990年代以後,隨著政府逐步改變思想,“盲流”一詞越來越少用了。
其實開放以來,很多城市人口也到處流動,典型的是很多北京人到深圳淘金、到海南炒房地產,但是都沒有被政府定義為盲流,所以這個詞也是對農村人的歧視。 原帖由 asun 於 2007-7-11 14:52 發表
報告小兵兄:
小弟正好想問這些問題,卻一直找不到人問。
請教:
一,民警、公安、幹警與武警的定義與職權差異。
二,大陸上那些官員具有執法權,亦即有執行法律、權逮捕嫌犯權限之官員。
先謝謝 ...
報告asun兄:
幹警=警察=民警。
“幹警”是“幹部警察”的簡稱,過去警察主要指普通巡警等警察,而警官一般是幹部,所以稱呼所有警察就說“全體幹警”,就像說軍人“全體官兵”一樣。
“民警”是“人民警察”的簡稱,大陸為了區別于國民政府警察,特意在前面加上“人民”,意思是“人民的警察”,而不是有錢有勢階層的警察。大陸還有很多加“人民”的詞如人民法院、人民政府等。
“公安”指“公安警察”,是警察的一種,類似西方刑事警察和行政警察的合一,並列的種類還有“司法”、“國安”警察。“公安”下面根據管理範圍還分普通公安、鐵路公安、民航公安、森林公安、企業公安等種類。
“武警”是“武裝警察”的簡稱,與警察不同,武警是國家武裝力量的一部分,是現役軍人,直屬軍委領導。而警察屬于政府的國務院的公安部等部門領導。唯一有點重合的是公安部內有負責邊防、消防的武警局,穿武警制服,服現役,但是屬于公安部,人數很少。
有執法權的官員主要是各種警察和邊防武警。 原帖由 hptsai 於 2007-7-11 18:10 發表
再來猜另外一個好了
處突指的應該是處理突發的事件吧:)ya:
正解!
處突是大陸武警的主要職責之一。 原帖由 hsu01xy0 於 2007-7-11 18:23 發表
報告小兵兄:
小弟猜猜:
指戰員是否指的是軍區級以上的部隊指揮官??
司售人員是指公司銷售人員嗎??是否就像台灣的"業務人員"呢??
還請賜教~~~
報告hsu01xy0兄:
“指戰員”=官兵=將士
“指戰員”是“指揮員和戰鬥員”的簡稱,解放軍以前為了區分于舊軍隊的軍官、士兵,講究官兵平等,沒有高低貴賤之分,把軍官叫指揮員,士兵叫戰鬥員(後來很多叫“戰士”),意思是大家都是平等的,僅僅是職責不同而已。所以“司令官”也改成“司令員”(好象吹軍號的一樣,那個是司號員)。
“司售人員”是“司機和售票人員”的簡稱,可能台灣叫“駕駛和車長”,主要用于公共汽車和長途汽車,鐵路不能這麼叫。