dhuang
發表於 2006-11-2 22:10:40
推一把, 大力:sppt:
由於沒有中文鍵盤,每次發文可是一個字一個字慢慢刻出來的,當然也不是完全沒錯別字,但打完後再檢查一遍,盡可能去避免有錯別字.
另外,也請一併支持"加注標點符號"運動,讓論壇上弟兄姊妹們閱讀更順暢.:sppt:
寧安
發表於 2006-11-2 22:14:01
原帖由 dennis450 於 2006-11-2 18:40 發表
是阿
我也贊成
尤其是有些"偶"也應該要開始慢慢導正過來了
要用中國五千年傳統及正確的用法才對
我知道
一定會有人叫我寧安車前立正站好
所以
我已經在寧安車前立正聽從指揮
:lol::lol::lol:
我全力支持錯字退散 :sppt: :sppt: :sppt:
咳~ 那個... 通二隊的弟兄; 請先把寧安車前擋風玻璃擦乾淨, 然後繼續立正待命啦~ mp01
SC
發表於 2006-11-3 09:09:55
打字寫文章,以不出現錯別字,當然是好.:sppt:
不過,有些一樣是繁體字,但是來源不同,像是來自:
1:外來語翻譯過來的~~~電車男,宅女,宅急便,法克,卡哇亦,阿裡阿惰.........
2:方言翻譯過來的~~~~歹勢,緊造,哇低馬做(我在馬祖),鄧來穩身逼(回來我身邊),
冬吼賜(客語:很好吃),麥安哪啦(別這樣),胡神(蒼蠅)..............
這些詞句,是讓人更加能夠表達心裡的意思,有些意境是要用特殊的方式來表示,
才不會"辭不達意".而也蠻隨性很清鬆,應該不會被"禁用"吧,我認為一些公告,
規定以"正式"文件來宣導是合理,一般討論閒聊打屁,就以不錯別字為基礎吧.
否則,發言要像寫應用文一樣,主旨~~說明~~辦法,似乎太正式了點.:shy:
sharka
發表於 2006-11-3 09:53:11
原帖由 SC 於 2006-11-3 09:09 發表
打字寫文章,以不出現錯別字,當然是好.:sppt:
不過,有些一樣是繁體字,但是來源不同,像是來自:
1:外來語翻譯過來的~~~電車男,宅女,宅急便,法克,卡哇亦,阿裡阿惰.........
2:方言翻譯過來的~~~~歹勢,緊造,哇低馬 ...
如果如SC學長這樣說的話
有個建議
就是以「」這樣的符號特別標註出來,因為這樣可以方便閱讀者馬上判斷此「」中的字為轉音或是音譯字,在閱讀上比較容易進入狀況
小弟寫稿寫了八九年了,對於文字上的錯字有時還是會不小心犯錯,也只能盡量的要求自己多閱讀文章來校正一些容易犯的字彙使用...........
另,以正式的文章編寫來說,注音符號是要全形的,也就是小弟文章中用的注音符號。原因在於半形的注音符號(如SC學長所用的)其實是應用在英文中。
亦即
文章中若是使用英文與數字,正確的寫法是「半形」字體。
遇到中文與標點則需以「全形」字體表現。
若各位學長有興趣投稿到報紙或是雜誌時,這一點請要注意,因為編輯恐怕沒這麼多時間一一的幫投稿者改注音符號喔。
jershiou
發表於 2006-11-3 11:15:09
原帖由 sharka 於 2006-11-3 09:53 發表
如果如SC學長這樣說的話
有個建議
就是以「」這樣的符號特別標註出來,因為這樣可以方便閱讀者馬上判斷此「」中的字為轉音或是音譯字,在閱讀上比較容易進入狀況
小弟寫稿寫了八九年了,對於文字上的錯字有 ...
小弟發起的「錯字退散」活動範圍
包含全論壇各主(子)討論主題及回帖
SC學長提及之「論壇公告」
發文者自會以「正式文件」處理之
故無「錯字退散」的疑慮...
至於某些意境需要使用特殊的文字才能貼切表達內心的感覺
學弟以為如sharka學長所建議
以「」的符號特別標註出來
ex1........「金拍謝」
ex2........「肛溫啦」等等
所謂「錯字退散」不是針對轉音或音譯字
而是對於「正常發文」時出現的明顯錯字而言
如: 當我「在」見到他時....
這裡的「在」正確用字應為「再」才是
為了匡正論壇正體中文風氣及提升中文素質(即知字識字)
有賴各位學長以實際行動來支持與響應
這是對閱文者的一種尊重和禮貌
建議各位學長在「善意提醒」他人改正錯字時
能以「超連結」的方式 如下所示~
(按一下看) 推廣「錯字退散」活動 , 懇請支持!!
引導其他會員知悉並支持
以上
sharka
發表於 2006-11-3 11:19:50
原帖由 jershiou 於 2006-11-3 11:15 發表
小弟發起的「錯字退散」活動範圍
包含全論壇各主(子)討論主題及回帖
SC學長提及之「論壇公告」
發文者自會以「正式文件」處理之
故無「錯字退散」的疑慮...
至於某些意境需要使用特殊的文字才能貼切表 ...
:sppt:
是的,小弟瞭解學長的用心
因此也在此懇請各位學長長官們
在打字時多多思考一下正確字的應用
在發文前,先檢視一下是否有寫錯字
這樣一來,在工作的文字應用上,也可以收到效果
sharka
發表於 2006-11-3 11:25:42
原帖由 Stingray 於 2006-11-2 12:06 發表
不才任教高中國文...此一趨勢可謂司空見慣.理當是要來贊聲一下的啦~~
那就由此開始吧!!
引文中之"的"字~~均應寫作"得"!
可否請學長解釋一下引文中為何皆應寫成「得」字
根據小弟的國文啟蒙老師所言
得字是應用於「形容詞」上的意境較多
另,「的」則是所有格或是介係詞時使用
今日見學長如此說法,小弟心驚膽跳
以往寫的稿子真的錯字一堆?:L
Stingray
發表於 2006-11-3 18:47:57
原帖由 sharka 於 2006-11-3 11:25 發表
根據小弟的國文啟蒙老師所言
得字是應用於「形容詞」上的意境較多
另,「的」則是所有格或是介係詞時使用
今日見學長如此說法,小弟心驚膽跳
以往寫的稿 ...
個人才疏學淺...只能硬著頭皮試著回答~~
"的"是助詞~~要不用於結構;要不用於語尾.您所謂的"所有格...那必須是擺在名詞或代名詞後面時.但通常"的"字較多置於形容詞和副詞之後.如你的公司...無聊的對話...
"得"字方為介詞!通常放在動詞或形容詞之後...往往用於顯示有作為而表結果.像跑得快...美得冒泡...
其實~~我建議在使用時若有疑慮...可以試著用閩南語才確定一下.或者以有沒有動作來判斷看看...以上建議不完全適用!所以看倌認不認同無所謂啦~~
隨便回應...不是不尊重啦~~實在是肚子沒啥墨水.見笑了~~
Stingray
發表於 2006-11-3 19:01:07
原帖由 SC 於 2006-11-3 09:09 發表
打字寫文章,以不出現錯別字,當然是好.:sppt:
不過,有些一樣是繁體字,但是來源不同,像是來自:
1:外來語翻譯過來的~~~電車男,宅女,宅急便,法克,卡哇亦,阿裡阿惰.........
2:方言翻譯過來的~~~~歹勢,緊造,哇低馬 ...
SC爺的觀點的確值得思考...
修辭格中有一法曰"飛白"~~指的即是為了存真或逗趣,刻意把方言俚語甚至是錯別字詞加援引的手法.
這也要加引號?我會覺得有點矯枉過正...
淺見如上~~
linch1969
發表於 2006-11-5 07:33:53
原帖由 jershiou 於 2006-11-2 11:50 發表
論壇推行正體中文活動,目前看來成效頗績
昨天在 ( 按一下我) Mobile01看到這篇主題
再看看我們後憲論壇
似乎一樣的情形也發生在我們身上
國人中文程度日漸退化是不爭的事實
慣於依賴電腦所帶來的便利
造成一 ...
支持:sppt:強烈支持:sppt:
現在學生動筆的機會越來越少,之前連作文都不用,真的是....無言:L:L
以前教育土法練鋼但還算中規中矩,現在改良式教育反而青少年多了肅殺之氣:gun::gun: