中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

美國陸軍軍階縮寫

[複製連結]
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 19:50:18 | 顯示全部樓層

回覆 10哨 cinematsao 的帖子

報告學長,美軍的編制下比較沒有這種單位,所以就一般的英文,翻譯如下:" R0 \$ y1 e- U. ]. P0 t/ \) d5 @
' r2 e% N+ O1 t7 k' k+ O
若是比較常態,固定的永久編組:4 V; W6 k1 X! y6 c' `6 e2 D
大隊:Group (中文常翻做xx群)
% Q8 f4 s7 T& M  S6 A) H) C% |中隊:Column (中文亦可翻做縱隊)
3 U; S& E( O4 D7 X, d" z4 i  I# g小隊:Squadron5 t- M' X' I$ _; q- U
) p9 m+ {% z' S& J* j
若是任務導向而編成的臨時隊伍:% k- p$ `3 e) {: C& t5 n4 `% w
大隊:Task Force
! e' R5 {; W& b! {# o- [: |8 r中隊:Attachment+ {( Q# E3 i9 \4 q
小隊 :Special Team
( M  [) X( p3 R* o" P
0 d3 k) @& h- J8 K+ Z) W當然,這些是根據比較常見的文件及影片上面出現的說法歸納而成,亦有其他因為時代,任務,及地區不同的許多講法,若有看到時,再提出和大家分享。
寇克 發表於 2011-3-9 20:38:02 | 顯示全部樓層
原帖由 SmokeyLT 於 2011-3-5 05:05 發表 & R* c) i& x$ ]0 j0 i+ J
美國的軍階和台灣有許多的雷同和不同,不過美國軍方的傳統「切口」是慣用大量的英文縮寫,軍階也不例外。論壇上應有討論過軍階全名,今天小弟稍微獻醜,提供一個對照表:
7 g" O% \! y/ Z9 d, ?4 \" s
+ i+ a; w9 ?9 x5 A) O+ T士官兵部分+ n1 G, v' b; D& T# p
中文       英文全名 ...
% }! s! ]. G: _8 D/ b5 x$ I

2 C; G0 A" s5 ?- T0 D報告學長,這個對照表稱呼對照我國的部分應該是有誤的
$ {5 r! ~8 u4 Y9 V. J' m% u* O7 }/ S2 i
我國並無准將階級,上校到頂後直升少將,一顆星星,英文名稱就是,Maj.Gen.: }4 l2 U* J! A

1 K5 p$ D# Y# Q我拿過幾張名片,都是如此寫的3 U, f5 J% i: |- S, g

$ Y- n6 X. X2 a% u您看最近論壇上李司令的名片,縮寫也是Lt.Gen.,中將銜
8 ^3 J+ S+ a, J1 n6 r% {  u9 Q0 ~- y3 o9 [
這些名片都是要給外賓的,斷無可能拿磚頭砸自己的腳! x! v0 \$ Z) F

0 F: k, ?1 B3 S8 h我們的軍隊體制雖然仿自美軍,但還是略有不同
. l7 E& _  x! n7 g: {; A! U3 A/ i' h! L: y8 ^, N
一顆星,兩顆星,三顆星究竟該怎麼稱呼,我想各國都會互相尊重
3 z8 ?( _# o! q' S
- `# Y  y" [% f每年台美軍事會議我們常有上將司令或副參謀總長與會
& G- E) ~$ C7 d) H+ d) U! {; @- R. F' W4 F
美方應該不會認為我們只派個中將出席
8 z! c6 a+ f6 y, Y
# A: R& F6 [* {" E- t前兩年國防部有聲音說我們應該加個准將或共黨國家大校的階級
0 S6 ]( ?: h- ?; p+ O
9 _5 F  W0 c8 ~5 T& R, \% U終究只是說說而已,未見下文
 樓主| SmokeyLT 發表於 2011-3-9 22:16:23 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 寇克 的帖子

此處必須要對所有學長做個說明,那就是軍銜和徽飾的問題。將級軍官會有稱謂上的問題,主要是因為「剛好」美軍的將軍也是四級制度。Brigadier, Major, Lieutenant 這些字眼,本身並無影射階級高低的問題,尤其Major General 和 Lieutenant General是否應翻做少將中將,也是有所爭議。5 e4 `& m. b0 t" B
+ ^0 ~* B7 k9 f! Z
這兩者之間應該要劃清界線:6 O& |1 N* V- ?) O" C. k0 J( v0 G

+ @2 t+ h& h0 Y* m9 }2 T英翻中,我們看到美軍的軍階,就直接稱准將少將中將,這是針對英文字的直接翻譯。. Q$ M8 [1 T* o2 i2 K, G: L
9 X. x. x1 V% Y3 U1 `! [
中翻英,我們則習慣按照少校中校的邏輯,少校是Major, 少將則是Major General; 中校是Lieutenant Colonel, 中將則是Lieutenant General 這在中翻英上面比較「規格化」,但深究其實,這種翻譯是沒有根據的。
( B2 X- `$ ~% S+ f- |3 f
& l* w$ N  {* m- _1 i就像美軍的職務敘述,准將通常帶領的單位是旅,(旅的英文是Brigade),這在我國的階級上通常應該是上校的職位。美國的Major General(兩顆星)領導一個師,在我國則是少將(一顆星)。; k/ I) i, R, p- W8 D; @/ T- h
! a: a+ \9 u* }' X
其實,要是按照字面意思來翻,這些將級軍官的中文翻譯應該是:7 r/ ?: o2 K, h8 B5 q1 [: o6 z6 i
Brigadier General 旅級將官# {/ @1 x# y9 \& M" `# C, D. z% t
Major General 領導將官(主要將官,成熟的將官,有坎攢的將官...)
5 Q' R8 O2 a' W" R8 g8 QLieutenant General 副總將官(總將官的副手). I3 Z% ]" f' o& L0 t: m
General 總將官7 C; X, |& Y- b8 H  g& F9 W
這些名稱和他的職銜徽飾,乃是美軍那一套,不必也不可能和我國的達到百分之百互相翻譯的地步。
你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-5-19 08:57 , Processed in 0.025786 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005