Hi Jin Ju Le Bu...Ting8 \% u# r3 D. q7 `$ a4 z$ f7 q
! ]( t: W$ ^/ d% K
---
- ^" W0 ^' x2 P8 t z2 \ H, A3 M% [
[dabin12] 3 v" v, e# j8 ~* I- m6 y
! Q. [; n' \/ |8 g, P
我很有把握能 翻譯這一句 [dabin12] ...
5 O9 N; v% t- W& b
) h% i( I$ e3 s* \3 o0 l' q因為阿~
- L# F. B z3 F" e X) X3 e3 @
, h# s; M$ _$ M0 b[dabin] [dabin] [dabin]
. E6 c, m2 S9 I4 b4 d: c% S+ ^+ h/ r0 p& L6 y( u
他們可是很喜歡跑 Night Club 的拉~
& G3 [' J9 d" l8 R; ? Z j2 c3 c9 i: t* t! d5 Z1 Z
所以這一句應該是 [dabin12] ...; _. a+ q9 \. U2 n% {- g
: I. j7 N2 a/ ?
Hi ( 嗨? 黑? ) Jin ( 鯨? 金? 晶 ? ) Ju ( 俱 ) Le ( 樂 ) Bu ( 部 ) ...Ting ( 停 )7 F2 B/ _7 |$ R
# {2 K: N& { K4 D/ j) f- r. B
我寧可把他翻成 ~
8 ~8 Z8 R1 G$ z, i- x1 S( m* b: Q
1 ?$ {. B) i& k# U3 ]7 C# Z黑金俱樂部 ... 停 [dabin4] ~
! @: k4 b5 g# `5 V+ @% R- A
- b, N% k9 p H& T" [所以整句我的感覺是...
( Q# h, x7 a- @9 z# U
( i6 T3 u0 G& I; Y9 L5 bPanyo , Taipei , 40NT , you pay bridge ( 5NT ), Zuo Bian , Taipei ,
7 m+ l8 Q: w: ~
# n( v/ v/ Z9 AKuai De , Kuai De , Yi Zhi tzo , You Bian, Hi Jin Ju Le Bu...Ting... !!! ! r# E2 p' H& l; T
( l) `4 w0 A$ [+ @朋友,台北,40元台幣,你付過橋費 ( 5元台幣 ) ,左邊,台北,
6 U* u! u8 y, e% U
* D2 p6 G& ?. E" C快點,快點,一直走,右邊, 黑金俱樂部 ... 停 [dabin6] !!!& ?! d% Q; g" k8 M! M
1 W( @) e- [. B: y. Q- b$ I
9 U) {% U, U5 \# S% {5 e
整句英文可以用 國語一個字取代 !
) n$ `& g( n* F3 L2 y/ k/ ?/ O
& `5 h- d- F& k. a那個字就是 ~: b; t6 U7 Z! H2 ?
; a# a0 y7 F! i$ I9 i
1 |+ G: i) ]3 U& ]6 N" U u4 G/ u
, c' Z6 Q* [1 f/ G' d8 B3 l
+ T& \9 a/ H) R$ Q5 B! d: Y
* I, @5 r1 @/ f3 t/ q$ y. W; |
1 g& x* _; ]/ f4 Q) a& R
& \' ^* v8 ?) I& s0 H. Y$ ^
3 w9 q1 M! w/ O6 d: J* q5 Y
( @" R' \, P. i
% `, U+ R- {" I# `) Y) S" a9 ~/ J5 F8 Q) m
+ |- r' N# B$ B! C2 C% f8 y6 K1 R7 n; n0 I
0 q! {! g: q/ L( p; y! ?6 g9 v爽 <-- 字 ~
+ z- f0 @& p; L( l2 V6 u5 |, p1 C8 U4 ]$ n$ _/ n" x9 f3 t' F
翻譯成英文卻要兩個字 --> Very Happy ! 甚至要 3個字 ~ Very Very Happy ~ 3 j' t' I0 I* i8 n" V8 }
* X! t/ ]7 B% V x3 \; C; r+ G4 p
中華文化的奧妙就在此 ~
; Y% @/ R& d' |' c' I( d6 c F0 x% M3 \
[ 本帖最後由 soavii 於 2008-9-22 21:07 編輯 ] |