沒錯!!!
: Q/ V( X7 L% F台灣翻譯就是:【大敵當前(Enemy At The Gates)】% X& h+ W. G2 D! q
若是注意看該橋段,也就是一個拿槍,一個拿子彈
1 a5 d. A% y7 }拿槍的被打死後,就換拿子彈的遞補當步槍兵! u6 W$ d9 S. F7 O0 }
但因不敵德軍優勢火力,紛紛中彈倒地,加上都是新進戰士
/ \2 d6 M3 @1 `7 Q# e c5 Z4 v眼見隊伍潰散加上德軍的火力壓制下,開始往後撤退. T- u" |* V8 e4 F: ~) Z
就在這時候,督戰隊反而把該打敵人的彈藥,對付在自己同袍4 W0 G# s, G; @
雖然殘忍且又無情,但是對於戰場上卻可以起很大的作用
2 G7 W8 |' |5 g" B" ^% H不進則退者,一律槍斃,與當年黃埔軍校連坐令,有異曲同工之作用[dabin14]
4 Q1 G( u; k7 y開個小玩笑' f8 ] y" ], d" d
我以為大陸會翻譯成:狙擊手對決[dabin8] |