學長,我信你!因為我也差點感動的哭了.....:cry:
曾經陪著我一起長大的小叮噹~
> 偶也來發洩深藏心中已久的少年情愫... :htwl:
> 我也是... 太感人了... 太感人了... 嗚嗚~:Q 我一定要告訴我老婆... :cry:
> 不過... 這中文翻譯中有一點翻錯了... " :L ... 聽到了蟲子的告知後..." 紅字若照日文字面直翻是這個意思沒錯, 但這是一句俚語; 在日文的意境裡是引申為... "知道線索特徵加以判別"或口語化一點來說... "我就知道一定不對勁...", 即由字面上來看就是; "事件本身就怪怪地有徵兆就連蟲子都會跑來告訴我"來引申出來的一句話... :victory:
> 唉~ 因為太感人了, 所以說話都無厘頭了 :Q , 總之那句話真正意境如上述; 有沒有那位仁兄可出口成章; 就該意境來個一句漂亮的中文??!! 大家來教學相長一下囉~ :lol
[ 本帖最後由 寧安 於 2006-3-16 17:06 編輯 ] 原帖由 寧安 於 2006-3-16 16:56 發表
> 偶也來發洩深藏心中已久的少年情愫... :htwl:
> 我也是... 太感人了... 太感人了... 嗚嗚~:Q 我一定要告訴我老婆... :cry:
> 不過... 這中文翻譯中有一點翻錯了... " :L ... 聽到了蟲 ...
嗯!?翻譯??
我怎麼沒有看到日文原文??
不過這才發現原來發哥的文學造詣這麼的好啊~:)
想必是常常徹夜研讀言情小說所訓練出來的吧!?:lol: 原帖由 jojonick 於 2006-3-16 18:13 發表
嗯!?翻譯??
我怎麼沒有看到日文原文??
不過這才發現原來發哥的文學造詣這麼的好啊~:)
想必是常常徹夜研讀言情小說所訓練出來的吧!?:lol:
> 日文原文沒有秀在漫畫上啦, 偶是直接看已翻好的中文來拼湊日文原文, 而正好這句話是怪怪的... 就被偶抓出來~ :lol
> 造詣?! 沒有的啦... 混口飯而已的啦~ :L
> 不要告訴別人雅美蝶小說的事喔~ :Q
<備註>
中文 = 蟲子的告知 (漫畫中的某句台詞)
日文 = 虫の知らせ
[ 本帖最後由 寧安 於 2006-3-17 00:30 編輯 ] 小叮噹其實原文就是 : 多啦a夢~
68年我國小時, 剛剛開始有閉路電視.....就看過台灣翻譯的影帶~
當初漫畫引進時, 出版商把名字改過了..讓大家還記憶猶新 !
以前當紅漫畫排行好像是 東立(好小子) 與 (小叮噹) 最暢銷,
後來有了 (尼羅河的女兒) 最後又出現 (少年快報)
直到 (七龍珠) 與 (灌籃高手) 都是年少回憶...! 好喜歡好喜歡哆啦A夢喔!
從我幼稚園放學回家,拉著人一起看開始,到買他的單行本,到現在,只要有哆啦A夢,我都會去看他!不為他的劇情,就為那一個卡通人物。 原帖由 byronliao 於 2006-3-16 11:44 發表
不過這個結局怪怪的...!
我小時候看過3個不同結局~
都不一樣~~
不知道最後版本是啥 ?
網路上流傳的這些結局,都是日本眾多同人誌所繪製的。
雖然藤子(F)不二雄老師已經過逝,但小叮噹目前還在刊載..........
來玩一個小叮噹的小遊戲吧!(日本小叮噹官方網站)
http://dora-world.com/game/game_shinkei.html
對了!按遊戲下方的紅色按鍵,裡面還有一堆小叮噹的小遊戲喔。
[ 本帖最後由 gigilin 於 2006-4-6 19:53 編輯 ]
回覆 #1 Lonelywolf 的帖子
令人懷念的一本漫畫小時後能擁有一本「小叮噹」是很令人羨慕的
我們只能用借的,還不見得借得到呢
擁有小叮噹的回憶
小叮噹的卡通及漫劃在我小時陪我渡過無聊的時間,結局那麼多種,最後還是留給人一段無限的思念 很感人的故事 大雄因為這樣就奮發圖強, 果然是個好孩子,比起現在社會上很多人好多了不過我看過搞笑版本,開關按下後說:你的應用程式無法回應 即將關閉 (x,又是微軟..) 呵
頁:
1
[2]