ttt0920 發表於 2009-3-1 12:15:27

RduDi4HnXKA
今天介紹一首德軍輓歌
歌名:Ich hatt einen Kameraden   中文:我曾有個戰友
為傳統德國武裝部隊對於殉職,陣亡以及過世的袍澤所唱頌的輓歌,自德國國防軍(Reichswehr)以前,歷經德國防衛軍(Wehrmacht),至今德國聯邦國防軍依舊傳唱
此首輓歌由德國詩人路德維希·烏蘭特(Johann Ludwig Uhland,生於4月26日,1787年;卒於11月13日,1862年)於1809年完成作品。這首詩一直到1825年才由作曲家佛利特立希·紀爾舍(Phillipp Friedrich Silcher, 生於6月27日,1789年;卒於8月26日,1860年)加上旋律合成一首完整的歌曲。

「好戰友」在德軍葬禮(military funeral)中一直擔任重要的程序,通常以傳唱「好戰友」才視為完整隆重的葬禮。除了德軍之外,奧地利軍方(Military of Austria),還有部分的法國部隊與智利陸軍(Chilean Army)也傳唱這首旋律簡單優美的輓歌作為葬禮儀式。
當「好戰友」樂曲響起的時候與會及在場人士(一般為軍方人士與同袍)以敬禮對往生者致意;另外一項傳統風俗就是隨同演奏國歌(例如德意志之歌)。民間葬禮也有採用「好戰友」作為輓歌的風俗,不過往生者生前通常與軍方有密切的關係或早年投身軍旅的緣故。至於德國兄弟會(Studentenverbindung)會友的葬禮上,與德國的國殤日(Volkstrauertag;在第一個降臨節前兩個星期天舉行)也會聽到這首好戰友歌曲。
以上摘自維基百科


歌詞:
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt. :|
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt vor meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir :|
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!" :|       

中文:
我曾有個好戰友,
再也沒人比他好。
當戰鼓響徹雲霄,
他與我並肩上戰場,
大步並肩向戰場。
子彈呼嘯而過,
是衝著他還是對著我?
就看著子彈撕裂了他,
戰友倒在我的腳邊上,
好像我的心跟著死去。

我忍淚咬牙上膛,
戰友依然盡力幫忙。
直到這回他幫不了我,
好好地安息吧,
我的好戰友∼

歌曲感人的是戰友到最後都還惦著你是他的責任,他卻很遺憾沒有幫上你的忙;你只能咬著牙不要讓淌著淚模糊了你的照門與準星……

戰爭中充滿各種毀滅以及殺戮等負面的行為,而唯有如此堅定的人類情操,才是讓人類在面對戰爭這頭殘暴嗜血的怪獸面前,基本人性價值還能堅持下去的最大原動力。
我們研究戰爭,但是絕非歌誦戰爭;而「老戰友」所代表的情操,是戰爭中少數值得吾人傳頌的正面戰爭元素。

DDS 發表於 2009-3-1 18:13:49

原帖由 abb431128 於 2009-3-1 09:17 發表 http://www.rocmp.org/images/common/back.gif
記得在一士校時,我在19中隊。同樣是12期的17中隊同學,改編一首德國『坦克大決戰』電影的主題曲,當作行進間軍歌
到憲校時,17中隊跟19中隊的憲科同學,一起編在第6中隊常士班5期。大家也把這首改編軍歌拿到憲校來唱,30幾年啦,再度併湊歌曲如下:
『前進同學們,要努力要奮鬥,我們常士班,雄壯威武樣樣精。遵照   總統指示,實行三民主義,解救大陸同胞,光復河山。』

報告學長, 論壇內過去曾經討論過的德軍軍歌


德軍的裝甲兵進行曲 -- Das Panzerlied !

德軍軍歌

德國傘兵之歌 Das Fallschirmjagerlied

【分享】二戰-德國海軍-潛艇部隊軍歌

從芬蘭到黑海 Von Finnland bis zum Schwarzen Meer

其中最上面的裝甲兵之歌就是學長當年在憲校所唱的。

ttt0920 發表於 2009-3-2 12:11:14

3GxKrvD2Dp0
謝謝DDS學長的告知
這些歌都很好聽也都雄壯威武

介紹一首沒政治色彩的德軍軍歌
歌名:德文 ERIKA 中文:艾瑞卡(直接翻的)
艾瑞卡(Erika),是德國一種小花的名字,此曲由德國作曲家Herms Niel於1939創作。 原本是一首帶有女性色彩的軍歌,沒想到卻深受當時德國國防軍(wehrmacht)海陸空軍的喜愛,是當時傳唱最多的軍歌之一 
這首歌之所以當時深受歡迎,一個重要原因是她的詞曲沒有政治色彩
平常軍歌都是莊重威武剛強的,但這首歌是在描述一朵花、一個小女孩,從輕鬆的角度激勵士兵。
歌詞及翻譯:
1.

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
在荒野中開著一朵小花

Und das heißt: Erika.   
她的名字叫:Erika 

Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
成千上萬的蜜蜂們     

Wird umschwärmt Erika.
熱情的包圍著Erika

Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
蜜蜂們想要的

Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
是她甜美的心與濃郁的香味

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
在荒野中開著一朵小花

Und das heißt: Erika.   
她的名字叫:Erika 

2.

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
在故鄉住著一位可愛少女

Und das heißt: Erika.
她的名字叫:Erika      

Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
那是我最珍貴的寶物      

Und mein Glück, Erika.
Erika是幸運的女神      

Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
看見紅色的Erika綻放的妳

Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
對我唱了這首歌         

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
在荒野中開著一朵小花

Und das heißt: Erika.   
她的名字叫:Erika 


3.

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
我的屋子裡也有一朵小花

Und das heißt: Erika.
她的名字叫:Erika      

Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
無論黃昏或早晨         

Schaut's mich an, Erika.
我總是能看見Erika      

Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
彷彿在對我說:         

Denkst du auch an deine kleine Braut?
「你在想著你的新娘嗎?」

In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
「在故鄉為你哭泣的」   

Und das heißt: Erika.
「叫做Erika的少女嗎?」
頁: 1 [2]
檢視完整版本: 德軍軍歌欣賞