mp464t 發表於 2005-7-18 17:52:55

大陸的英文~!

還好還看的懂華文
真是被大陸的英文打敗了
上次把老外電死的高壓電警示牌更勁爆.
高壓電線寫 U DAN WAI SHAN(有電危險),
老外不被電死才怪
各位學長
注意看圖片上的英文
你會笑到爆喔:)ys::)ys::)ys:

大盤帽 發表於 2005-7-19 05:21:03

中文簡體字都能發明出來啦!..中式英文翻譯,當然是沒問題囉!!..:xd:..至少咱們都看得懂!..:D

萬寶路 發表於 2005-7-19 14:58:52

真的是笑到肚子痛
老外在大陸一定被稿的一榻糊塗

陸戰憲調士官長 發表於 2005-7-19 16:04:08

果然好笑
但是大陸的風俗人情有些奇怪
光看電影名字就好笑

魔戒=指環王(反正都是戒指)
雙城奇謀=兩座塔(兩座塔比較快阿,反正都是兩個塔)
明天過後=後天(明天過後不是就後天嗎?)
007--誰與爭鋒= 新鐵金剛之不日殺机擇日再死
神鬼交鋒 =來抓我阿,如果你可以

ha102559 發表於 2005-7-19 21:51:28

呵呵
"Fvk Goods"!!
真是一絕啊!
老外看了肯定........

MEU 發表於 2005-9-11 15:06:38

Originally posted by 陸戰憲調士官長 at 2005-7-19 04:04 PM:
果然好笑
但是大陸的風俗人情有些奇怪
光看電影名字就好笑

魔戒=指環王(反正都是戒指)
雙城奇謀=兩座塔(兩座塔比較快阿,反正都是兩個塔)
明天過後=後天(明天過後不是就後天嗎?)
007--誰與爭鋒= 新鐵金剛 ...



TOP GUN = 好大一支槍

Stingray 發表於 2005-9-11 19:13:48

Originally posted by MEU at 2005-9-11 03:06 PM:




TOP GUN = 好大一支槍

錯!
是壯志凌雲!

Stingray 發表於 2005-9-11 19:22:17

Originally posted by 陸戰憲調士官長 at 2005-7-19 04:04 PM:
果然好笑
但是大陸的風俗人情有些奇怪
光看電影名字就好笑

魔戒=指環王(反正都是戒指)
雙城奇謀=兩座塔(兩座塔比較快阿,反正都是兩個塔)
明天過後=後天(明天過後不是就後天嗎?)
007--誰與爭鋒= 新鐵金剛 ...

魔戒沒問題...反正是直譯!第二集則翻成雙塔奇謀.
"後天"的確少了點巨變將至的懸疑性...明天過後是好了點.
但誰會用這麼拗口的譯名呢?神鬼交鋒在大陸譯為逍遙法外...高明多了!
網路芭樂能免則免啦~~

Stingray 發表於 2005-9-11 19:31:01

就信達雅的角度來看...台灣沒好到哪裡去!
Band of brothers譯為諾曼第大空降...糟透了!
Black hawk down翻成了黑鷹計劃...根本失敗.
更好笑的是綠巨人浩克...白痴透頂了真是!
撇開沒創意的"王牌""魔鬼""神鬼""終極""第六感"...不談~~台灣憑什麼笑人家?

小兵 發表於 2005-9-12 13:02:25

那些英文肯定是一个不懂英文的傻瓜拿汉英字典或翻译软件一个字一个字翻译的!:chr::chr::chr:
頁: [1]
檢視完整版本: 大陸的英文~!