中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼
5 K; }# e$ X' L6 [* f- s
% Q& M$ a$ W. Q( q. U學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,
! L& v$ q) {4 R4 I/ `( |# |不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!( Q# j  [' i! V, _, c
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!* i" h. Z" S' N- K
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!
" i) A5 Q, u6 n$ Y) U: G' O% u所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表 / C; n2 p2 \$ p4 M  ~( w* W
報告"mp459"學長∼
$ }( E+ y; @- g9 V% F! U) X' s, H" A/ u" w5 S( b) P6 {
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!2 H! r8 P; I% }: Y/ B- ^. |! \) @
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!
6 e% J: Y# d9 C* R$ v1 w' }5 F- S例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
% k9 g2 a; X4 U- C  [倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
5 f" h3 V' h0 S& ` ...
0 Z! r- [$ g4 b, \# o5 Y, D! Y' E
- @% u4 o/ W6 P: |) G3 J; z1 {- o
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),) ~; L4 a, g4 l8 v$ Q" y
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
9 Y& B, K* ]& H  y/ f# e# s, ~  L- Z5 p! T8 y# h
本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞: U0 g9 C( I6 x
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
5 H% z$ f* N/ t( E6 ?- ], x2 u愛吃但稍擔心:香腸8 \" j4 |$ w, v# t2 x- q! C
用一點點提味:臘肉
' A! y* |& m$ n0 H" t好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐
3 s5 x! t5 \( y

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!  o7 W, Z% L  ^) P
. G" m$ M0 Y- a" d- {' ?
嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!. N3 A, G9 U' F+ q1 G' o
正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!9 M& q/ D# j+ r! f2 F0 A
有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
% U' F$ o8 q' M( {9 p記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
; t8 U  D6 ^6 c7 O5 t竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),
7 k' |: X1 t7 L& {, e6 m7 ]結果,我是好說歹說打死都不吃啦!4 X# r3 y3 v; U, x, \$ l: B
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!6 ~. o0 K- x3 ^% D* n' I3 U
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!
+ k$ q6 a2 i! e0 T: K) W; j( ]) g$ y) D2 m5 N

+ W! a/ g1 B7 P8 j2 D, ~; K1 K% @, E# k( W( p
請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!% z4 E+ O$ d5 ]1 `3 y5 }$ @( }
東方料理
- u' X  z8 ^% z, C: N8 B, R& J西方料理8 [' G3 o- S, x' ]3 z
台灣料理) `1 G. Q# p5 F/ G: u/ v' k
中國料理
3 ^7 }8 S0 E4 e* J3 _, \* d日本料理
+ G; G& e8 ^6 ~義大利料理
" M5 u2 z1 f* o& `法國料理( G& s" a, m; ]' m

, k0 j  P+ B* _3 }East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等
2 s0 T% Q7 ?9 \: y自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!  R" k$ d  v4 R: u  j$ O
4 K) k% a4 I) w

7 E0 L- G: C* v) b5 E/ K[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準
' h' W: _0 h4 u) L2 K雖然是家常的菜色% D$ r/ e, w5 u& q" B6 F9 I# A9 C1 i& @2 ]
也是有食物烹飪的道理
8 w  a' `- L" x  y想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。4 {. X" z+ e9 C
5 R" @: E: O  I  r0 ?2 f' {
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。
4 P* v( @5 r0 u4 z+ _1 W- V3 M* m9 ]
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
$ v! Y1 P2 Y8 O+ p- C: k
: N8 F* A2 F/ d俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
* c* y0 ]  s2 K! o0 R# _0 U. z) [2 c( P
: P; g9 `" \6 h9 c' V  \

- `) K, Q( q/ _, n! n
5 \, ?% y. c: N  B
% b  r; \3 H; ^7 F
& i  I! a) A  X. R0 }5 {$ s% F5 i6 k3 T1 Y2 W
3 i* ^& o. ~$ ]5 Y; B

8 g8 o! P: g" y; t2 W: t* K: E) I+ n* w) k8 ?7 q8 c

/ C$ T5 s% J5 n& q& q# J# N) d
- G  O6 G$ ~8 w0 G7 A
& q: Q( z0 a$ s: k6 K0 \) U# E# ^9 G$ F+ j" Q/ z1 R+ k+ p0 R

6 Z' h2 B: Y' {1 p1 V2 N; ]& R/ ^& j! j  q: h9 Z" c" G5 _

1 f. p& Q) T! V1 m, U2 ^* K0 [9 v8 K/ {, X7 P3 W$ d& @7 Z" j
2 F8 `7 c4 _# K! e

4 y0 }7 z$ N& Y% d
0 m8 M  @( f6 R) p0 \- |0 c7 A( N0 D, v# T( O: k
; U" k8 S( U5 Y) X
$ j  i# C0 M5 F3 Y' T, m8 T# p, m

$ d2 ]0 k1 K) _" q& T
. Z5 b. ~! x3 a9 y4 `+ k& K; X' c" ^! X  j; ]  o

7 Q/ H- `9 \# I1 U# R5 a
" v; {5 B8 y; z" S/ _/ M- M; w& K% J+ ~7 A& u4 b
就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。3 M, c$ s, C: H8 [: v6 s7 w

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表
- Q/ C) v! f$ I( p
' q5 M; M; U, _- l0 {  H% M: m* }) ?; A
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),$ Z8 F: M' N/ F8 M3 H) k& t
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)2 {2 ^: V5 M+ N  t) q* U
8 t/ i& ^$ `/ p# T) j( L2 X; g5 G
本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
3 F" _4 n' g4 |7 F

  L+ O/ {/ V2 v% X. {6 C( @% J 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜
+ U1 t* K3 @) X$ I" u) _1 ?) W家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
" \  O8 Y) ?3 K: |0 u" Z; _9 Y香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!! t- j- A4 u2 |  k" X1 j5 Q
只是自己喜歡吃和料理!
& W7 S- k0 ]( p' s) y$ x9 B平常都是一個人自己開火!8 h; B2 ~2 `3 B" g  _1 O; y( y( G, i
有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!0 H& j$ C: d, ^7 ]  B
學弟英文很爛。哈!- l1 \. }  n9 E! r. P3 A; g. x7 H# N) A

& }& F$ `3 P9 k那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!! S6 U2 Q- Y) H+ r" P% v8 _: L
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?0 {& T; ?/ N5 p; k
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!
8 C& g" E0 w( D6 m, a8 Y" I0 n2 g0 m* \) {
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
* x+ \; s. g: F6 U2 `" k因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!# U& |, O8 H+ z7 E/ v
尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表 * Z  f" Z% c- y7 B: L5 _+ C
感謝學長回覆。謝謝!; r2 B# ], R  z( e" p
學弟英文很爛。哈!
- X$ _+ j- N" U# F9 q) k6 }$ ]" k# c
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
9 \* r& q1 d% Y「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
6 J5 C- f' \* h% |1 t& Q( W; i+ r「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

3 Y6 z' v9 |2 ^, k  p$ k. _6 S' O6 q
3 Q9 ?: c; ?7 P5 O' l7 c; q$ V+ r. m
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?1 {) A; k6 n0 E' U
9 k' e: u8 F' v
這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。
/ l- D( Z0 @+ P' Q0 v4 ]) n( k1 `& r1 @
這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
2 ^" h- \( h* B' b. P3 O& ~" V' b% h. |1 Y0 P; g
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。
  O" e2 C" V2 oWestern Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
. F; y# v- g- }Asian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。* M( k0 z; l! n) t; {
Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
5 Y6 w' q5 Y0 Z0 \1 ?- o3 ~
" b" c. |% \& J! [( `3 y8 K和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。
6 C: E: w' t5 @# L, B' r. q/ E
West Food
$ r1 P* c9 L# ^+ |7 NWestern Food
. ?1 n$ |1 e  i) a- m! V“West Food”
8 j; m$ Z( l" g“Western Food”! j* \3 m8 K! j! Z% N3 g1 R. h

) p1 [; t" X: q: S( i# R) T. u事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
! u1 f% \6 `, Z$ A5 w, r. L& _+ ]+ I

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2024-11-23 14:56 , Processed in 0.033520 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005