中華民國後備憲兵論壇 | ROCMP Forum

12
返回清單 發表主題

[原創] 【忠貞伙房班】鮮蚵料理

[複製連結]
 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 17:32:11 | 顯示全部樓層

回覆 9哨 asun 的帖子

報告"asun"學長∼2 z9 _$ T3 H& C& @9 [
" \: S" F9 G* U
學弟拍攝照片的時候,可能是拍攝角度的關係,! c4 F/ b$ X$ @* ^% Z
不容易發現裝盛"豆薣蔭蚵"和"蚵仁鮮湯"的其實是大碗公!- q; n: S7 Q+ v( F! Y: i% M
兩道菜色的份量真的實在非常多啦!& `5 Y. v8 B6 t, P5 y
除了三道份量足夠的菜色之外,白飯也洗了三杯白米!1 u% S4 r/ o+ ~- ]. x* r
所以,才會兩個大男人吃不完啦!哈!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-4 19:12:53 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-4 03:25 發表   u4 [$ F9 j2 ?6 {
報告"mp459"學長∼4 X% _$ ~/ J" K: i* t( p- w
' B& {. I6 h5 i# K) }2 a! H  Z4 Y
學弟有一個怪癖!也算是偏食啦!7 U" w- F/ f" w' v
就是不喜歡「植物類的醃漬產品」啦!辛香調味料不算!8 I2 I$ `+ F) f- n( C) ?
例如:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞、葡萄乾、果醬、...... 等!
1 |% B+ ?$ \+ s' S7 o倒是「動物類的醃漬產品」就可以接受!
# p& f3 D: `7 `' l ...

# W) x% ]& y1 B7 C( i' {* ^  q% X5 T, a7 m& _5 a) X
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),
. B- S& ?5 M$ t9 T+ {" O$ w7 Z好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據), F; j6 t* z$ a1 g5 g, X$ _2 O, l

7 u9 @& w+ L* j本來就吃不多:鹹菜、菜脯、醬瓜、蜜餞2 [+ h+ y! E9 a; _5 A2 y+ `
不擔心有問題:葡萄乾、果醬、火腿、培根
% c4 @* f$ Z8 V' G& {愛吃但稍擔心:香腸
8 p( C- I0 z0 E8 }6 g) S' D7 @用一點點提味:臘肉4 [& C# r  X7 G; G: B
好吃但很擔心:梅乾菜、中式火腿、臭豆腐$ j0 Q+ Z- p% e* p' |* e

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-4 20:26:17 | 顯示全部樓層

回覆 12哨 doubleobuckshot 的帖子

學長實在太客氣了!學弟會不好意思啦!
: o, D0 D2 M! C9 g2 O& J0 P/ y/ s- i
' V/ U+ s8 k* g嗯!印象之中,好像醃漬產品確實比較容易致癌!
0 j8 C6 c1 u; P/ H0 L正好我是從小就不喜歡吃「植物類的醃漬產品」啦!  }7 Y( a& l% N5 `8 Z/ x
有些東西根本是聞到就覺得噁心反胃!
2 B" O$ O0 A! j: @3 l! ]8 {; q: v" ~記得小時候我爸爸曾經想要鼓勵我吃葡萄乾,
2 d+ S" M3 w9 u8 k; j, k; ?' |竟然告訴我只要吃一顆就給我一千元(太好賺了),; P8 h6 E' F: T! @& i5 a" m# z; K5 T
結果,我是好說歹說打死都不吃啦!* E  l+ j" ]  Q8 k9 T4 x* ]* ~
所以,鹹菜、菜脯、醬瓜和蜜餞就更不用講了!6 Z4 w: h. E# O: ?1 _) n1 M: [0 w8 Z
這些東西絕對不可能出現在我的料理裡面啦!# o+ ^$ s6 v2 E4 o- Y

- s7 W# Y3 n5 K
; F% `! b& @# C
' j9 {5 @& `  f" M/ P7 H  h: X$ z請問有誰可以告訴我幾個料理名稱怎麼翻譯嗎?謝謝!2 z1 V: r4 T4 a+ K  g* o  D
東方料理# V2 ^& f. _6 m0 J9 i# U
西方料理
, F; U1 @* P2 Y+ v9 h; b6 [* T台灣料理
2 F; n* A: P* p4 ]中國料理
3 Y2 m+ k& o0 R) o: D9 g9 D日本料理
. V$ p+ Z  p$ g$ b義大利料理
( @* E+ y. H' w6 ^) O; g法國料理
, P- t3 a: T: Y/ B- H$ Z# r) L3 {% R5 k! i/ ~  c
East、West、Oriental、Western、Cuisine、Food、...... 等" s: c3 S! i( A; c: r1 ]1 g2 V* P
自己尋找英文字典都不確定怎麼翻譯比較合適!. x% I/ e* S: ?; ^2 \. F

1 ]6 Z. x7 b; E9 p5 E5 b/ D) e7 S6 X5 g, {9 R6 G0 K" i
[ 本帖最後由 小智 於 2010-2-4 20:45 編輯 ]
r7076 發表於 2010-2-4 22:17:49 | 顯示全部樓層
學長料理方面一定是很有水準
7 }, |! E$ d" T4 E) W雖然是家常的菜色
! b% p2 q3 j4 \$ N8 U9 s也是有食物烹飪的道理
7 j' x' s4 E  I) {想必家人一定很幸福

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

doubleobuckshot 發表於 2010-2-5 07:23:04 | 顯示全部樓層

回覆 13哨 小智 的帖子

師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
( f) e9 [; P5 G4 c9 z$ H4 o6 g3 Z0 n0 C% l$ w2 M
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。9 `5 D8 k% i0 w, t; S1 z
7 L( T& m$ D$ v
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
) {' H- n6 [8 j2 I
3 H9 F- ]; D% k# n# M( L0 W; }# h6 ?俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
4 M: L9 D, F" P5 D" x/ y$ @/ k" Y( r+ D( F5 _- w

7 b- S- O9 I' Z2 }& L( b, U6 m) X0 J) h2 n( D& Z
, r, H. o; ]! U; ~

$ C+ t6 U: p4 R8 i# I: Z' S# J8 v( I' O, r7 |

& m" Y; y8 I9 g" ?, M! w) d3 w% J8 `8 Y
8 I9 x' s8 J0 |9 }

1 @: c4 G& w, P! r
9 z% p! c5 P6 l( Z  \5 u+ Q5 O
, F% P7 k0 y7 X3 l% e
; d' R& o* l$ y6 f
; w3 C4 h/ W5 F" O, r: H$ C: ^/ `; F. N9 Z3 [4 ~, J
( y( |, K" I6 O' O( `

% t1 T$ e% Q# N$ k; e: ~) `  R& o- M3 b
* C. u  b3 N* D
7 y; E& @9 k% o% o7 c. j  ^1 \8 ~
3 r1 q' K: ?6 q6 C/ l- T
5 \/ |1 ?: X. e/ \" @/ w
6 O+ z( a; g3 Z
( u% u5 ]+ ^2 \# c( _$ E

4 l8 G5 ^, q( Z$ i6 A' E1 N! |
0 i" l9 W+ g. x6 G0 G8 o2 E. A8 E5 m2 P) R2 Z- a0 F8 A! d
" I+ h$ V/ {+ h6 k

8 ^4 p1 W9 H$ O* V
- n# F; g0 o# B1 K, e就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。3 `" z" N- p4 `9 Z! X) M* Q7 P8 F

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

mp459 發表於 2010-2-5 09:23:20 | 顯示全部樓層
原帖由 doubleobuckshot 於 2010-2-4 19:12 發表 + _! Z# i* z; n$ s2 r
3 b6 i$ `1 x# V9 r, Y9 ~1 ~$ D' {: i9 a
: A! z3 @& n" U' U
報告師傅呀(俺們全家都吃了您的秘方咖哩,肯定要稱您一聲師傅啦),- {4 ?! ^& ~$ Y
好像有印象醃漬的食品比較不健康,有致癌的風險!?各位有聽說過嗎?俺們家裡是:(均為直覺分類,無科學根據)
- H7 w# Y2 S3 _, R5 [0 F3 \# a
- r; U$ R, Y, k1 ?9 I. I本來就吃不多:鹹菜、菜 ...
& Y$ W1 b# t+ H# ~% h7 T, a! s

/ r! y6 _2 z7 _, N& F  O 嘩~~~那可糟糕了,我的阿爸阿母在日前還作了一堆梅乾菜,酸高麗菜& w6 e4 j- x; ]# Q1 [" p: P
家裡還有陳年的梅乾菜,都是自己作的
* S/ M. P+ Q- {' c( B/ X. W! k: ~5 t香味很香的說......

評分

參與人數 1人氣指數 +1 收起 理由
小智 + 1

檢視全部評分

 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 13:57:46 | 顯示全部樓層

回覆 14哨 r7076 的帖子

我的料理功夫是馬馬虎虎啦!
: I* z# U5 _9 ~% f/ d% {只是自己喜歡吃和料理!2 T# T/ o3 [- `5 D4 X. _
平常都是一個人自己開火!8 K( x' T: J% ^0 B' R6 P3 V* j4 o
有時候約朋友一起吃飯!
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:05:00 | 顯示全部樓層

回覆 15哨 doubleobuckshot 的帖子

感謝學長回覆。謝謝!/ t, w9 @5 v0 \0 x) Y: X
學弟英文很爛。哈!( \9 D1 z$ E2 M' Q2 K* S
  [, ?( A9 Y4 l- y, I
那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!- f9 k, Q0 y# G
「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?' E! n/ Z- ]& }
「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?
 樓主| 小智 發表於 2010-2-6 14:10:49 | 顯示全部樓層

回覆 16哨 mp459 的帖子

醃漬的東西少吃一些對身體應該是比較好啦!$ B! o% r$ c  `3 r5 Y6 q8 R
+ L9 r  m2 e; O
倒是覺得植物製作的涼扮就可以接受!
' V2 f) i% r1 t: P  m因為,蔬菜還是新鮮的,沒有醃漬產品的味道!
! \, ]8 H4 ]/ B. Z尤其涼扮小黃瓜和涼扮海帶根好吃!
doubleobuckshot 發表於 2010-2-7 06:33:30 | 顯示全部樓層
原帖由 小智 於 2010-2-6 00:05 發表
. l4 e4 s( |/ V" L1 @5 }% m感謝學長回覆。謝謝!. E9 g3 x7 o. ]  @* n6 ]8 f+ l( _
學弟英文很爛。哈!
, A1 Z2 o, X# ~, d, L2 L( _0 q
8 T2 }" }& ]6 Q' X8 S! Y* H( @! g那麼 ...... 如果 ...... 不使用 Oriental 和 Western 兩個單字!
' J# n1 r2 L. Z) p$ Q6 b' I3 E! d「東方料理」是否可以翻譯「East Food」意思「東方的料理」?
+ t0 k: d$ B: ?0 h8 @「西方料理」是否可以翻譯「West Food」意思「西方的料理」?

- H+ L8 S- |# V& A- j+ G) L% q! J$ U' t; ?0 {$ Q, U; l
# b: z4 R/ q5 W
師傅呀,這事情您問徒弟就對了;俺們的英文可要比尋常人等更高強個三倍呀。正常人在大學一年級修一年的英文,俺們可是從大一到大五總共修了三次,您說厲害不?第三次再修不過就要退學了。不過俺們讀的是夜間部,這大五可不是留級喔。現在的大學,不知還有沒有夜間部了?
$ s( \: `1 @; p0 q2 r
" r$ z: Z# ^3 b7 o* G; C% i/ E這個英文嘛,學校學的什麼文法、結構之類的早就忘光了;現在用到英文時,其實都是腦子裡面回憶一下別人是怎麼用的,要怎麼說比較通順,如此湊合一下。和您研究一下;如有錯誤切勿恥笑之。" Y3 n! P/ S& C, q9 c

# p% D+ O/ y; t" ?+ Z1 S這個 East Food 和 West Food 恐怕是不行的;雖然 East 和 West 也都是形容詞,但這樣用,老外可能會搞不清到底是在指什麼。端視您的用途、用意,以下是幾個建議:
9 a+ v  b3 J. i- U9 M" p* A5 G6 W) M9 o: q$ P
Asian Food = 東方料理卅東方餐飲:泛指東方真正吃到肚子裡的食物,例如是中餐、壽司、韓國烤肉都行。  s& q7 y7 d5 s4 s4 A+ e$ o
Western Food = 西方料理卅西方餐飲:西方人吃的東西,例如是牛排、沙拉、麵包。
2 h$ q" t! Z" l9 v% T, |# lAsian Cooking = 東方的料理(方式):應指的是料理方式、過程、習慣、傳統等等。例如是「東方的料理」比較講究而費時。
( l+ o0 B$ `. `Western Cooking = 西方的料理(方式):例如是「西方的料理」比較簡單迅速,食材盡量不加工、直接吃原味。
! X5 N& |9 n& y% J, k
$ B4 F) G0 g* {' ?( B4 X8 F和大家交換一個心得。學無止境,要用到英文卻不太確定某特定用法是否正確的時候,要怎麼辦?俺們發覺 Yahoo 和 Google 這類的網站很有用。例如,不確定甲乙兩種用法何者正確時,可各搜尋一次,看看哪一個找出的數目多,通常即為正確的用法。不過搜尋時,最好用雙引號把搜尋的文字限制住,以免找到不相關的東西。各位有興趣者,可用 www.google.com 來搜尋下列四種組合,再比較一下找出的數目。7 p6 B4 |1 Q! e
/ |* _7 U# w) E6 E1 B
West Food4 @! l* L; n/ V, j
Western Food
- ?* a2 G9 K" x4 u. S9 d“West Food”/ j3 I/ }0 I4 @6 |7 L
“Western Food”, i* j3 a/ q, l7 S# e" b. H1 t

8 [3 q: U( |$ ?" x9 D) a$ T: G2 S; o# k# }4 }事實上,當徒弟不確定某中文的用法時,也會偷用這招;例如是「此致」vs.「此至」。呵呵,跟著多數人走,即使錯了也比較不會太離譜。以上報告完畢。
" }2 e6 k: ^$ u( G/ v% h

評分

參與人數 2貢獻 +3 人氣指數 +2 收起 理由
小智 + 1
jojonick + 3 + 1 最佳解答~!!

檢視全部評分

你需要登入後才可以回覆 登入 | 加入後憲

本版積分規則

禁閉室|手機版|Archiver|後憲論壇

GMT+8, 2025-4-3 13:55 , Processed in 0.044086 second(s), 6 queries , Gzip On, APCu On.

Powered by Discuz! X3.4

© ROCMP.org since 2005