師傅呀,您老(是老爺子,俺可沒說老人家喔)的相片看起來份量的確是不多。不過一說煮了三杯白米,那份量就顯出來了。說到三杯白米,俺們想到了三輪車。即使是在台北的市區出生長大,記憶裡還有那種沿街叫賣的腳踏車、三輪車,好懷念呀。特別是有見過賣醬菜的三輪車,左右和後面三側,全是一格格各式各樣的醬菜。可惜俺們父母比較刻板保守,最多買個豆腐乳之類的。如果俺們今天還能踫到這種三輪車,肯定是老板,每樣給你買十塊;不過不知道現在台幣十元還有啥用嗎,二十元也可以,反正每樣都要來一點。
( f) e9 [; P5 G4 c9 z$ H4 o6 g3 Z0 n0 C% l$ w2 M
您說到這個英文喔,以徒弟對這無文化老美的美式英語認識來說,很多事情其實都是很簡單的,沒有我們想像的複雜。以最簡單網站或電話簿之類名冊排列顯示的狀況來說,只要在餐廳類之下,列出 Chinese、Japanese 等等單字即可代表中餐、日餐。簡單的個別提及時,Chinese Foods、Japanese Foods 即可。若要形容此非普通的一餐,而是檔次更上一層的美食,俺們想可用 Chinese Cuisine、Japanese Cuisine;不過 foods 和 cuisine 之間沒啥明確的界定。至於中餐、中國菜、中國料理這些用詞的後半部,也是要由懂中文的人自行闡釋了。基本上,國家名加上 foods 或 cuisine 即可。有點嘔的事情是,至少以美國來說,咱們台灣寶島的美食,並不太會以個別的種類出現。除非是在華人界強調某中餐廳是台灣口味,否則有點不知不覺地被涵蓋在中餐的類別了。9 `5 D8 k% i0 w, t; S1 z
7 L( T& m$ D$ v
至於地區性的料理,東方似可用 Asian Foods 或 Asian Cuisine。Oriental 這個字除非是用在 Oriental Rug(東方卅波斯地毯),否則好像有點歧視的意味,好像老美會盡量避免;不過俺們沒有研究,不太了解其中道理。諸如 Western、California 等等名稱,應都可套用上述方式成為西式料理、加州美食、歐式餐飲等等。
) {' H- n6 [8 j2 I
3 H9 F- ]; D% k# n# M( L0 W; }# h6 ?俺們不是亂說老美的英文很粗糙簡陋;來猜謎一下。這是俺們家裡兩口老的生了一口小的之後,才學到的一個名詞。啥叫做 finger foods?下面有 30 行空白,然後是答案。以上報告完畢。
4 M: L9 D, F" P5 D" x/ y$ @/ k" Y( r+ D( F5 _- w
7 b- S- O9 I' Z2 }& L( b, U6 m) X0 J) h2 n( D& Z
, r, H. o; ]! U; ~
$ C+ t6 U: p4 R8 i# I: Z' S# J8 v( I' O, r7 |
& m" Y; y8 I9 g" ?, M! w) d3 w% J8 `8 Y
8 I9 x' s8 J0 |9 }
1 @: c4 G& w, P! r
9 z% p! c5 P6 l( Z \5 u+ Q5 O
, F% P7 k0 y7 X3 l% e
; d' R& o* l$ y6 f
; w3 C4 h/ W5 F" O, r: H$ C: ^/ `; F. N9 Z3 [4 ~, J
( y( |, K" I6 O' O( `
% t1 T$ e% Q# N$ k; e: ~) ` R& o- M3 b
* C. u b3 N* D
7 y; E& @9 k% o% o7 c. j ^1 \8 ~
3 r1 q' K: ?6 q6 C/ l- T
5 \/ |1 ?: X. e/ \" @/ w
6 O+ z( a; g3 Z
( u% u5 ]+ ^2 \# c( _$ E
4 l8 G5 ^, q( Z$ i6 A' E1 N! |
0 i" l9 W+ g. x6 G0 G8 o2 E. A8 E5 m2 P) R2 Z- a0 F8 A! d
" I+ h$ V/ {+ h6 k
8 ^4 p1 W9 H$ O* V
- n# F; g0 o# B1 K, e就是給幼兒用手抓起來吃的零食;可以是小餅乾、小胡蘿蔔、小塊新鮮或曬乾的水果都行。3 `" z" N- p4 `9 Z! X) M* Q7 P8 F
|