Originally posted by Infantry at 2005-9-18 04:25:
- ^5 ]+ C' Y) r- S! H. t 老潘司令,GEK經查係Gendarmerieeinsatzkommando之縮寫。因此可翻譯成"聯邦警察突擊隊",並非奧地利憲兵特種部隊。
0 z' J0 P, r/ h% D; M/ G
, A" D }; {4 y+ q# b8 ~ e9 I因為奧地利的Gendar ...
; z+ i- ]5 F4 J2 f% `報告Infantry兄~
' w3 k) N5 h; r因小弟對外文陌生,就所知道的GEK中譯,除憲校學研會中的譯名=>"奧地利憲兵特種部隊"。再來便是大陸軍識界的譯名=>"奧地利憲兵突擊隊"。
/ N8 e& U4 o4 i: u+ [% W: g* ?" v3 _6 C( D! i9 b) _4 d
當然便採本地官方文類的記錄,竟不知所屬非憲兵,謝謝Infantry兄指正
0 p* L* W+ K( l+ l: P. @. B! G只是不曉得兩岸在漢譯"憲兵"的根據為何? |